Non so se si tratta di un mio problema o se è una questione condivisa, ma ogni qual volta mi appresto a tradurre ad un convegno mi sorgono dei dubbi sulle cariche universitarie e sui diversi tipi di laurea.
È una di quelle cose che semplicemente do per scontata, tanto che non la inserisco in nessuno dei glossari. Poi, però, quando guardo il programma o le biografie degli oratori o, ancor peggio, quando sono già in cabina, mi vengono i dubbi.
Vorrei quindi, possibilmente con il vostro aiuto, trancher la question una volta per tutte.
Partendo dal basso:
Ricercatore Universitario
FR: Chercheur
EN: Researcher
Professore Associato o di II fascia
FR: Agrégé?? [associé è un'altra cosa, a quanto mi risulta]
EN: Associate professor
Professore Ordinario o di I fascia
FR: Professeur ordinaire
EN: Full professor (having the chair of X)
Laurea triennale
FR: License
EN: Bachelor’s Degree
Laurea specialistica / magistrale
FR: Master
EN: Master’s Degree
Come vedete i dubbi sono soprattutto in merito alla traduzione francese di Professore associato, ma anche delle altre soluzioni non ho la completa certezza.
Quindi sentitevi liberi di correggere e di avanzare le vostre proposte
PS Eccovi un suggerimento arrivatomi via mail da un attento ed assiduo lettore di daily, Michele, che ci propone una tabellina di corrispondenze tra Inglese Britannico e Inglese Americano:
Mi dicono, via mail, che:
Prof. Associato = Maitre de conférences
Prof. Ordinario = Professeur Titulaire
Concordate?
Per quanto riguarda l’inglese concordo pienamente, ero arrivato alle tue stesse conclusioni.
Aggiungerei anche il ruolo di lettore, traducibile con “language assistant” e per amor di completezza inserirei anche dottorato (“doctorate”).
Mi permetto anche di suggerire l’inserimento di una nota per disambiguare l’italiano master dall’inglese “master’s degree” (il primo traducibile con Postgraduate Diploma e abbreviato spesso con PgD); già che ci siamo metterei anche le abbreviazioni usatissime in inglese e molto meno usate in italiano quali BA, MA e PhD/DPhil. Ricordo anche il Doctor of Medicine (MD) corrispondente al Dottorato in Medicina. (Quanto ai dottorati potremmo aprire una sezione a parte)
Un saluto e grazie mille per il contributo dei tuoi post!
Prendendo spunto dal tuo post ho colto l’occasione per scrivermi una volta per tutte le traduzioni in Cinese delle cariche di cui sopra, e cercando la traduzione giusta per assistente ho trovato trovo una disambiguazione fra “teaching assistant” e “Assistant Professor”. Esiste in italiano la stessa distinzione terminologica? si parla di “assistente del docente” e “professore assistente”?
Della seconda sono più sicuro, della prima non lo sono per niente..