Traduzione e Interpretazione

Cariche Universitarie

Non so se si tratta di un mio problema o se è una questione condivisa, ma ogni qual volta mi appresto a tradurre ad un convegno mi sorgono dei dubbi sulle cariche universitarie e sui diversi tipi di laurea.

È una di quelle cose che semplicemente do per scontata, tanto che non la inserisco in nessuno dei glossari. Poi, però, quando guardo il programma o le biografie degli oratori o, ancor peggio, quando sono già in cabina, mi vengono i dubbi.

Vorrei quindi, possibilmente con il vostro aiuto, trancher la question una volta per tutte.

Partendo dal basso:

Ricercatore Universitario
FR: Chercheur
EN: Researcher

Professore Associato o di II fascia
FR: Agrégé?? [associé è un'altra cosa, a quanto mi risulta]
EN: Associate professor

Professore Ordinario o di I fascia
FR: Professeur ordinaire
EN: Full professor (having the chair of X)

Laurea triennale
FR: License
EN: Bachelor’s Degree

Laurea specialistica / magistrale
FR: Master
EN: Master’s Degree

Come vedete i dubbi sono soprattutto in merito alla traduzione francese di Professore associato, ma anche delle altre soluzioni non ho la completa certezza.

Quindi sentitevi liberi di correggere e di avanzare le vostre proposte :)

PS Eccovi un suggerimento arrivatomi via mail da un attento ed assiduo lettore di daily, Michele, che ci propone una tabellina di corrispondenze tra Inglese Britannico e Inglese Americano:

BrE / AmE
Professor (Discipline Chair) / Chair Professor
Associate Professor /  Reader Professor
Principal Lecturer -Senior Lecturer / Associate Professor
Lecturer / Assistant Professor
Associate Lecturer-Teaching Fellow-Instructor / Lecturer-Instructor
Tutor-Teaching consultant / Teaching Assistant (TA)

3 Responses to “Cariche Universitarie”

  1. Natacha scrive:

    Mi dicono, via mail, che:

    Prof. Associato = Maitre de conférences
    Prof. Ordinario = Professeur Titulaire

    Concordate?

  2. Michele scrive:

    Per quanto riguarda l’inglese concordo pienamente, ero arrivato alle tue stesse conclusioni.

    Aggiungerei anche il ruolo di lettore, traducibile con “language assistant” e per amor di completezza inserirei anche dottorato (“doctorate”).

    Mi permetto anche di suggerire l’inserimento di una nota per disambiguare l’italiano master dall’inglese “master’s degree” (il primo traducibile con Postgraduate Diploma e abbreviato spesso con PgD); già che ci siamo metterei anche le abbreviazioni usatissime in inglese e molto meno usate in italiano quali BA, MA e PhD/DPhil. Ricordo anche il Doctor of Medicine (MD) corrispondente al Dottorato in Medicina. (Quanto ai dottorati potremmo aprire una sezione a parte)

    Un saluto e grazie mille per il contributo dei tuoi post!

  3. Michele scrive:

    Prendendo spunto dal tuo post ho colto l’occasione per scrivermi una volta per tutte le traduzioni in Cinese delle cariche di cui sopra, e cercando la traduzione giusta per assistente ho trovato trovo una disambiguazione fra “teaching assistant” e “Assistant Professor”. Esiste in italiano la stessa distinzione terminologica? si parla di “assistente del docente” e “professore assistente”?
    Della seconda sono più sicuro, della prima non lo sono per niente..

Leave a Reply