Traduzione e Interpretazione

Nomi Propri

Lo sapevate che i nomi propri possono essere un terreno davvero insidioso per un simultaneista? O meglio, ci avevate mai pensato?

Si fa un gran parlare di cultura e di comunicazione interculturale, argomenti che peraltro danno il nome a questa sezione del blog. Ma solo di rado si pensa ai nomi propri, etichette di personaggi illustri, che di questa cultura e comunicazione sono stati veicolo e ricettacolo.

I nomi propri, non diversamente dalle cariche universitarie di cui ho scritto qualche giorno fa, sono semplicemente dati per scontati, in italiano come nelle altre lingue.

Ma i problemi si pongono quando, nella rapidità di una simultanea, Platone deve diventare Plato (Inglese) o Platon (francese), e Carlo Magno deve trasformarsi in Charlemagne (che, per fortuna nostra, in questo caso va bene sia in inglese che in francese).

Forse in ragione della netta predominanza di convegni tecnici rispetto a quelli di carattere umanistico-artistico-filosofico incentrati sul pensiero e sull’uomo, o forse a causa della mia negligenza in tal senso, fatto sta che non mi ero mai posta il problema, fino ad ora, di creare una sorta di glossario dei nomi propri, di persona (antroponimi) e di luogo (toponimi), che maggiormente ricorrono nei convegni.

Mi riferisco, ad esempio, ai nomi dei santi, che a prescindere dall’argomento del convegno vengono spesso scomodati (Sant’Agostino e San Gerolamo in primis). O ai nomi di personaggi storici e immaginari del calibro di Machiavelli, Cavour, il Re Sole, Cicerone, Orazio, papa Innocenzo o Bonifacio, Manzoni, Dante, Livio, Esiodo, Aristotele, Eraclito, Solone, Giulio Cesare, Circe o Odisseo. O ancora a realtà profondamente radicate nella storia di un paese, come le diciture Guelfi o Ghibellini, o la dinastia dei Borbone. Senza contare, poi, i nomi di fiumi, montagne, città, regioni o di altre entità geografiche.

Penserete che io stia dando i numeri, o i nomi, ma in realtà questi sono solo alcuni dei nomi propri che mi hanno dato del filo da torcere negli ultimi giorni, stimolandomi ad avviare un glossario aperto che andrà via via arricchendosi di convegno in convegno e a condividere con quanti di voi ancora studiano una problematica che potrebbe non essere tale… se solo cominciaste sin da ora a farvi un elenco dei nomi che via via incontrate associandovi il giusto traducente nelle vostre lingue di lavoro

Chi ha orecchie intenda ;)

PS Vi lascio il link di una fantastica enciclopedia dei nomi.. potrebbe infatti tornarvi utile, anche solo se siete a corto di idee durante un’eventuale gravidanza ;)
http://www.namepedia.org

One Response to “Nomi Propri”

  1. Natacha scrive:

    Sto usando EPIC e mi è venuto in mente che potrebbe essere lo strumento ideale per verificare quali nomi propri sono più frequenti e quali sono le traduzioni.
    Ammesso che i parlamentari scomodino santi e personaggi stodici alla stregua degli oratori del mio ultimo convegno ;)
    http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/

Leave a Reply