Traduzione e Interpretazione

Scrivere una e-mail

Questo post va a completare la lezione su traduzione e localizzazione di contenuti web e blogosfera che ho tenuto a Cervia lunedì scorso.

Per quanto sia scritto in risposta agli interrogativi di un piccolo gruppo di persone, penso che il suo contenuto possa avere un più ampio utilizzo tra tutti coloro che, per lavoro o per passione, si trovano a dover scrivere una e-mail in francese o in inglese.

La difficoltà di farlo, insita nella barriera linguistica e nel fatto che le e-mail sono un fenomeno tutto sommato abbastanza recente (se paragonate alle lettere commerciali e ai fax), era già emersa tempo fa, quando ancora insegnavo inglese per l’associazione culturale Koiné di Savignano sul Rubicone.

Galeotte le richieste dei corsisti, avevo scritto un post ad uso e consumo di chi non sa come iniziare o concludere una mail in inglese e visto che il male sembra essere comune ve lo ripropongo qui: http://www.dailynterpreter.com/archives/128

Per quanto riguarda invece il francese, utili sono le indicazioni che potete trovare nei seguenti siti:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=424175
http://www.arobase.org/rediger/index.htm
http://teletravailleur.blog.ouestjob.com/index.php/post/2009/10/23/Comment-ecrire-un-mail-pro

Nel corso di lunedì scorso mi era poi stata segnalata la difficoltà di gestire le telefonate e di tradurre i menù.

Quanto alla prima, tante sono le risorse (sempre di più in DVD) che simulano le telefonate aiutandovi a meglio gestirle. Quindi fossi in voi passerei dall’edicola più vicina e mi procurerei una di queste.

Dando un’occhiata online, per il francese ho trovato due siti con alcuni consigli pratici:
http://www.travailler-a-domicile.fr/conseils/les-bonnes-techniques-pour-repondre-au-telephone-12/
http://www.gautier-girard.com/dossiers-entrepreneurs-et-managers/communication/repondre-au-telephone-12-astuces-pour-savoir-comment-repondre-au-telephone/

Mentre per l’inglese, il sito di English as 2nd Language è come al solito quello più ricco di risorse:
http://esl.about.com/od/businessspeakingskills/a/t_vocab.htm

Da ultimo, avevo menzionato in classe un glossario gastronomico multilingue che ho usato in passato per le mie traduzioni di menù. Eccovi il link al sito, nella speranza che possa esservi utile per tradurre in inglese, francese, spagnolo e tedesco gli appetitosi menù dei vostri hotel:
http://www.acena.it/dizionario.html

Con questo concludo, approfittando di questo post per ringraziare chi era presente al corso e chi, con i suoi interventi, lo ha reso anche per me una fertile occasione di imparare qualcosa di nuovo.

2 Responses to “Scrivere una e-mail”

  1. Michele scrive:

    Perfetta, come sempre!

  2. Christian scrive:

    come “studente” della lezione di cui sopra, sentitamente, ringrazio! ;)

Leave a Reply