Traduzione e Interpretazione

Mondo scritto e mondo non scritto

Se fossi un’insegnante di traduzione, e non di mediazione orale quale sono, metterei sicuramente in programma la raccolta di saggi di Italo Calvino che si intitola “Mondo scritto e mondo non scritto” (2002).

Saggi come “Sul tradurre” (1963) e “Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (1982) sono di un’attualità sconcertante e dovrebbero far parte del bagaglio culturale di ciascun traduttore.

Nessun professore li ha citati nei corsi di traduzione che ho frequentato, ma il destino mi ha dato l’occasione di colmare questa lacuna, spingendomi oltre i confini linguistici di una delle più belle descrizioni della traduzione:

“Tradurre è un’arte, il passaggio di un testo letterario, qualsiasi sia il suo valore, in un’altra lingua richiede ogni volta un qualche tipo di miracolo. Sappiamo tutti che la poesia in versi è intraducibile per definizione; ma la vera letteratura, anche quella in prosa, lavora proprio sul margine intraducibile di ogni lingua. Il traduttore letterario è colui che mette in gioco tutto se stesso per tradurre l’intraducibile” (Calvino, 2002: 86).

Ironia della sorte, proprio questa citazione che parla d’intraducibilità io devo tradurre in francese. Ho verificato online se il saggio del 1982, da cui è tratta, aveva una traduzione ufficiale, e l’unica cosa che sono riuscita a capire è che dovrebbe esser stato inserito, e tradotto, nel secondo tomo del volume “Défis aux labyrinthes”. Visto però che non ne sono sicura, e che comunque mi risparmierei volentieri i soldi di un libro di cui recupererei solo un pezzettino, vi chiederei di darmi una mano a scovare questa traduzione.

Qualcuno di voi ha il libro? O riesce a trovare la citazione online?

4 Responses to “Mondo scritto e mondo non scritto”

  1. Lucio Bagnulo scrive:

    Ciao cara Natacha!

    Spero che tu stia benone.

    Rispondo qui alla tua email dicendoti che ho trovato qualcosa… a dire il vero, è l’unica cosa che ho trovato dopo aver spulciato non pochi siti. Non so se è la traduzione ufficiale, ma potrebbe servirti come inizio. Che ne dici?

    “Une traduction tient toujours du miracle, la poésie en vers est intraduisible, la prose elle-même travaille sur la marge intraduisible de chaque langue et traduire n’est au fond que la véritable manière de lire un texte”

    Tratta da:
    http://tradabordo.blogspot.com/2008/11/un-petit-billet-de-jacqueline.html

    Un bacione e un forte abbraccio.

    Lucio

    PS: Se dovessi trovare qualcos’altro, ti scrivo un altro post. :)

  2. admin scrive:

    Lucio ma come fai??? Hai una tecnica precisa o vai a naso? Visto che ti sei dimostrato il portento che credevo, non è che magari vuoi spiegare a noi comuni mortali come si fa?
    PS Ho scritto alla curatrce del blog che mi hai segnalato, chiedendo se la citazione era esatta e se potevano recuperare anche la traduzione del paragrafo prima e dopo..ora vediamo se la traduzione 2.0 porta i suoi frutti ;) (se non altro ho avuto la conferma che quel saggio è effettivamente tradotto nel tomo II di “Défis aux labyrinthes”!!)

  3. Lucio Bagnulo scrive:

    Ciao Natacha!

    Scusa e scusate per il ritardo della mia risposta, ma in questo periodo sono oberato di lavoro.

    Comunque, non credo affatto di essere un portento… si tratta solo di ricerca.
    Di solito, utilizzo la tecnica seguente: traduco con le mie parole la prima o la seconda frase di ciò che sto cercando e se non trovo nulla guardo un po’ in Google libri o nei blog che mi saltano fuori. Se trovo anche solo un brandello di frase tradotta, lo copio nella maschera di ricerca di google, facendolo precedere da una virgoletta e facendolo seguire da SPAZIO asterisco SPAZIO nome dell’autore del testo (ad es., “Une traduction tient toujours du miracle * Calvino)o anche invertendo i dati.
    Il più delle volte riesco a trovare qualcosa… ma se sono disperato o se manca poco a una scadenza… ricorro anch’io a siti come proz, translators cafè, ecc. dove si possono postare alcune domande sulla traduzione di termini o brevi frasi, ricevendo i pareri o gli aiuti dei colleghi traduttori.

    Ecco qui, spero che sia stato chiaro e che questo post possa aiutare traduttori e interpreti nella ricerca di termini o frasi che creano loro non pochi problemi…

    Un mega abbraccio.

    A presto,

    Lucio

  4. Natacha scrive:

    Che sfortuna!!! Il libro è stato venduto la sera prima del mio ordine, e visto che i gestionali della libreria non erano sincronizzati con Amazon, ad Amazon il libro risultava ancora disponibile. Morale della favola: il mio ordine è annullato perché il libro non è più disponibile nella casa editrice. L’unica soluzione sarebbe rivolgersi ad una biblioteca, ma a quel che mi hanno detto i rapporti Italia-Francia in merito non sono dei più cordiali :( Uffa :(

Leave a Reply