<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Mondo scritto e mondo non scritto</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/1925/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Natacha</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925/comment-page-1#comment-1223</link>
		<dc:creator>Natacha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 08:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1925#comment-1223</guid>
		<description>Che sfortuna!!! Il libro è stato venduto la sera prima del mio ordine, e visto che i gestionali della libreria non erano sincronizzati con Amazon, ad Amazon il libro risultava ancora disponibile. Morale della favola: il mio ordine è annullato perché il libro non è più disponibile nella casa editrice. L&#039;unica soluzione sarebbe rivolgersi ad una biblioteca, ma a quel che mi hanno detto i rapporti Italia-Francia in merito non sono dei più cordiali :( Uffa :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Che sfortuna!!! Il libro è stato venduto la sera prima del mio ordine, e visto che i gestionali della libreria non erano sincronizzati con Amazon, ad Amazon il libro risultava ancora disponibile. Morale della favola: il mio ordine è annullato perché il libro non è più disponibile nella casa editrice. L&#8217;unica soluzione sarebbe rivolgersi ad una biblioteca, ma a quel che mi hanno detto i rapporti Italia-Francia in merito non sono dei più cordiali <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' />  Uffa <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Lucio Bagnulo</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925/comment-page-1#comment-1202</link>
		<dc:creator>Lucio Bagnulo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 09:09:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1925#comment-1202</guid>
		<description>Ciao Natacha!

Scusa e scusate per il ritardo della mia risposta, ma in questo periodo sono oberato di lavoro. 

Comunque, non credo affatto di essere un portento... si tratta solo di ricerca. 
Di solito, utilizzo la tecnica seguente: traduco con le mie parole la prima o la seconda frase di ciò che sto cercando e se non trovo nulla guardo un po&#039; in Google libri o nei blog che mi saltano fuori. Se trovo anche solo un brandello di frase tradotta, lo copio nella maschera di ricerca di google, facendolo precedere da una virgoletta e facendolo seguire da SPAZIO asterisco SPAZIO nome dell&#039;autore del testo (ad es., &quot;Une traduction tient toujours du miracle * Calvino)o anche invertendo i dati. 
Il più delle volte riesco a trovare qualcosa... ma se sono disperato o se manca poco a una scadenza... ricorro anch&#039;io a siti come proz, translators cafè, ecc. dove si possono postare alcune domande sulla traduzione di termini o brevi frasi, ricevendo i pareri o gli aiuti dei colleghi traduttori. 

Ecco qui, spero che sia stato chiaro e che questo post possa aiutare traduttori e interpreti nella ricerca di termini o frasi che creano loro non pochi problemi...

Un mega abbraccio.

A presto,

Lucio</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Natacha!</p>
<p>Scusa e scusate per il ritardo della mia risposta, ma in questo periodo sono oberato di lavoro. </p>
<p>Comunque, non credo affatto di essere un portento&#8230; si tratta solo di ricerca.<br />
Di solito, utilizzo la tecnica seguente: traduco con le mie parole la prima o la seconda frase di ciò che sto cercando e se non trovo nulla guardo un po&#8217; in Google libri o nei blog che mi saltano fuori. Se trovo anche solo un brandello di frase tradotta, lo copio nella maschera di ricerca di google, facendolo precedere da una virgoletta e facendolo seguire da SPAZIO asterisco SPAZIO nome dell&#8217;autore del testo (ad es., &#8220;Une traduction tient toujours du miracle * Calvino)o anche invertendo i dati.<br />
Il più delle volte riesco a trovare qualcosa&#8230; ma se sono disperato o se manca poco a una scadenza&#8230; ricorro anch&#8217;io a siti come proz, translators cafè, ecc. dove si possono postare alcune domande sulla traduzione di termini o brevi frasi, ricevendo i pareri o gli aiuti dei colleghi traduttori. </p>
<p>Ecco qui, spero che sia stato chiaro e che questo post possa aiutare traduttori e interpreti nella ricerca di termini o frasi che creano loro non pochi problemi&#8230;</p>
<p>Un mega abbraccio.</p>
<p>A presto,</p>
<p>Lucio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: admin</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925/comment-page-1#comment-1193</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 08:09:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1925#comment-1193</guid>
		<description>Lucio ma come fai??? Hai una tecnica precisa o vai a naso? Visto che ti sei dimostrato il portento che credevo, non è che magari vuoi spiegare a noi comuni mortali come si fa?
PS Ho scritto alla curatrce del blog che mi hai segnalato, chiedendo se la citazione era esatta e se potevano recuperare anche la traduzione del paragrafo prima e dopo..ora vediamo se la traduzione 2.0 porta i suoi frutti ;) (se non altro ho avuto la conferma che quel saggio è effettivamente tradotto nel tomo II di &quot;Défis aux labyrinthes&quot;!!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lucio ma come fai??? Hai una tecnica precisa o vai a naso? Visto che ti sei dimostrato il portento che credevo, non è che magari vuoi spiegare a noi comuni mortali come si fa?<br />
PS Ho scritto alla curatrce del blog che mi hai segnalato, chiedendo se la citazione era esatta e se potevano recuperare anche la traduzione del paragrafo prima e dopo..ora vediamo se la traduzione 2.0 porta i suoi frutti <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  (se non altro ho avuto la conferma che quel saggio è effettivamente tradotto nel tomo II di &#8220;Défis aux labyrinthes&#8221;!!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Lucio Bagnulo</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925/comment-page-1#comment-1190</link>
		<dc:creator>Lucio Bagnulo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 19:49:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1925#comment-1190</guid>
		<description>Ciao cara Natacha!

Spero che tu stia benone.

Rispondo qui alla tua email dicendoti che ho trovato qualcosa... a dire il vero, è l&#039;unica cosa che ho trovato dopo aver spulciato non pochi siti. Non so se è la traduzione ufficiale, ma potrebbe servirti come inizio. Che ne dici?

&quot;Une traduction tient toujours du miracle, la poésie en vers est intraduisible, la prose elle-même travaille sur la marge intraduisible de chaque langue et traduire n’est au fond que la véritable manière de lire un texte&quot; 

Tratta da:
http://tradabordo.blogspot.com/2008/11/un-petit-billet-de-jacqueline.html

Un bacione e un forte abbraccio.

Lucio

PS: Se dovessi trovare qualcos&#039;altro, ti scrivo un altro post. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao cara Natacha!</p>
<p>Spero che tu stia benone.</p>
<p>Rispondo qui alla tua email dicendoti che ho trovato qualcosa&#8230; a dire il vero, è l&#8217;unica cosa che ho trovato dopo aver spulciato non pochi siti. Non so se è la traduzione ufficiale, ma potrebbe servirti come inizio. Che ne dici?</p>
<p>&#8220;Une traduction tient toujours du miracle, la poésie en vers est intraduisible, la prose elle-même travaille sur la marge intraduisible de chaque langue et traduire n’est au fond que la véritable manière de lire un texte&#8221; </p>
<p>Tratta da:<br />
<a href="http://tradabordo.blogspot.com/2008/11/un-petit-billet-de-jacqueline.html" rel="nofollow">http://tradabordo.blogspot.com/2008/11/un-petit-billet-de-jacqueline.html</a></p>
<p>Un bacione e un forte abbraccio.</p>
<p>Lucio</p>
<p>PS: Se dovessi trovare qualcos&#8217;altro, ti scrivo un altro post. <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
