Traduzione e Interpretazione

Automatismi FR>IT

L’esame di mediazione francese-italiano è ormai alle porte e come sempre sale la tensione degli studenti. Non c’è quasi più modo di attirare la loro attenzione sul percorso, perché ormai l’obiettivo è diventato un chiodo fisso.

Si moltiplicano gli interrogativi sul “come preparare un esame di mediazione” e tutti sembrano dimenticare quello che ho specificato il primissimo giorno: questo esame si prepara giorno per giorno, dentro e fuori dalla classe.

Ma visto che ricordo ancora la sensazione che si prova all’avvicinarsi di un esame di interpretazione di argomento diciamo così “generico”, ho pensato di condividere, con i miei studenti e non solo, il glossario di automatismi che avevo fatto in preparazione agli esami di simultanea e consecutiva FR>IT del primo anno della SSLMIT di Forlì.

Lo avevo chiamato “automatismi FR>IT” perché si trattava di lessico generico da convegno, in sostanza di quella terminologia che sempre torna indipendentemente dall’argomento. Forse trova il tempo che trova, ma ricordo che mi aveva dato una grande sicurezza e che mi è servita come base su cui innestare il lessico e i glossari specialistici dell’anno successivo (e non solo).

Prentetelo come uno spunto, un invito sincero a non tralasciare di curare il vostro vocabolario.

Scarica il glossario: automatismi Fr-It

3 Responses to “Automatismi FR>IT”

  1. Ilaria scrive:

    Ciao Nati! Interessante il glossario… thanks for sharing it! :) Dove insegni Mediazione? Anche a me un giorno piacerebbe insegnare, non ne escludo la possibilità. Per insegnare all’università è fondamentale il Dottorato di ricerca?

    Grazie in anticipo!

    Ilaria

  2. Gemma scrive:

    Ciao Nati!
    Ancora una volta grazie per aver condiviso con noi una parte del tuo sapere.
    Nel mio piccolo mi permetto solo di farti notare quella che è sicuramente una svista dovuta alla fretta: l’espressione corretta è “lascia il tempo che trova”. :)
    Un bacio!

  3. Daniela scrive:

    Salve, sono capitata su questo sito per caso dopo una ricerca e ho visto il glossario: ben fatto, mi permetto solo di segnalare per completezza che «Asie du sud-est» di solito in italiano è reso con «Sud-est asiatico». Buona serata e buon lavoro, Daniela

Leave a Reply