Traduzione e Interpretazione

Traduzione 2.0

E di come la traduzione si fa sempre più collaborativa.

Sto lavorando ad una traduzione letteraria dall’italiano al francese e come spesso succede in questo ambito il testo di partenza è ricco di citazioni. La politica della casa editrice che pubblicherà il contributo è quella di mettere nel testo la citazione originale e di aggiungere in nota la traduzione francese per tutte le lingue che non siano l’inglese (questo, anche in Francia ormai, lo si dà per trasparente).

Mi sono ritrovata, quindi, con non poche questioni aperte, le più spinose delle quali erano:

-    La traduzione di una frase di Hegel tratta da Asthetik (DE>FR): “Der Mensch nun, der sich seiner höheren Bestimmung, Geist zu sein, bewußt wird, muß das nur Animalische als eine Unangemessenheit ansehen”

-    La traduzione di un passo di Calvino tratto da Mondo scritto e non scritto (IT>FR): “Tradurre è un’arte: il passaggio di un testo letterario, qualsiasi sia il suo valore, in un’altra lingua richiede ogni volta un qualche tipo di miracolo. Sappiamo tutti che la poesia in versi è intraducibile per definizione; ma la vera letteratura, anche quella in prosa, lavora proprio sul margine intraducibile di ogni lingua. Il traduttore letterario è colui che mette in gioco tutto se stesso per tradurre l’intraducibile” (vedi l’appello fatto qualche giorno fa)

La prima questione l’ho risolta la settimana scorsa, quando per mia fortuna ho rinvenuto un sito dove una buona anima di nome Daniel Banda si è preso la briga di digitalizzare il tomo I dell’estetica di Hegel. Un po’ orientandomi con le indicazioni datemi dall’autore dell’articolo in traduzione (parte III,sezione II, capitolo 2, paragrafo 2, sottoparagrafo c, sottoparagrafo alfa), un po’ usando la funzione “trova” di word, sono andata a cercare “l’homme”, dicendomi che per forza di cose la frase doveva cominciare così, e pigiando pazientemente sul tasto invia finché non ho trovato l’agognato suttoparagrafo:

« L’homme qui a conscience de sa haute destination morale doit considérer la simple animalité comme quelque chose d’indigne de lui »

La seconda questione è ancora irrisolta, ma rispetto alla richiesta d’aiuto di qualche giorno fa ci sono state delle evoluzioni. Grazie al commento di Lucio, che ha trovato il pezzo centrale della citazione, ho preso contatti con la curatrice del blog http://tradabordo.blogspot.com , la Prof.ssa Caroline Lepage. Ho anzitutto commentato il post in cui era contenuta parte della traduzione di quel passo di Calvino.

« Une traduction tient toujours du miracle, la poésie en vers est intraduisible, la prose elle-même travaille sur la marge intraduisible de chaque langue et traduire n’est au fond que la véritable manière de lire un texte »

Non avendo ricevuto risposta ho quindi scritto una mail alla Lepage, usando l’indirizzo riportato a margine del sito. Mi ha risposto immediatamente, dicendomi che si era già messa in contatto con la studentessa che aveva scritto quello specifico post e che questa si sarebbe presto fatta viva. Così è stato. Jacqueline mi ha subito scritto che il suo post era stato scritto a partire da un articolo del Le magazine littéraire del 2008, ma che non aveva letto il libro Défis aux labyrinthes che contiene da traduzione francese ufficiale del saggio “Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (contenuto in Mondo scritto e non scritto) da cui la citazione è tratta.

Morale della favola? Questa Traduzione 2.0 ha funzionato solo in parte, perché mi mancano l’inizio e la fine della citazione. Ma mi è servita per scoprire un blog interessantissimo, dove è stata persino pubblicata un’intervista alla sottoscritta: http://tradabordo.blogspot.com/2010/11/entretien-avec-natacha-niemants.html

Per la serie… Il mondo è piccolo… e grazie al web lo è ancora di più ;)

PS Ho finito per ordinare su amazon.fr il libro Défis aux labyrinthes, così come Le mythe de Sysiphe di Camus e Sur la traduction di Ricoeur, da cui erano tratte altre citazioni contenute nell’articolo da tradurre. Ora spero solo che arrivino in tempo!

One Response to “Traduzione 2.0”

  1. admin scrive:

    Manca l’ultimo libro, Défis aux labyrinthes, che doveva arrivare oggi ma che non è ancora nemmeno stato spedito da quartierlatinlibraire, di cui Amazon.fr si serve. Quindi se avete il libro o la citazione di Calvino interamente tradotta non esitate a commentare!

Leave a Reply