Traduzione e Interpretazione

Parole del giorno per corsisti e non

Continua la dimostrazione di come, molto spesso, anche la “teacher” impara grazie a voi. Ecco le soluzioni agli interrogativi che ci siamo posti lunedì scorso:

The movie

Pareggio = (questa volta il dizionario della nostra cara corsista aveva ragione) draw, tie
the contest ended in a draw (o in a tie)
in the event of a tie
the goal that ties the score (the equalizer GB)

NB Null= zero

Quando si parlava di personalità, è sorto il dubbio che “easy-going” potesse voler dire ragazza facile.

Il bilingue Ragazzini 2008 propone le seguenti traduzioni:
indulgente; tollerante; accomodante; bonario; bonaccione; pacioso.

La descrizione del monolingue Collins COBUILD dice, dal canto suo, che:
If you describe someone as easy-going, you mean that they are not easily annoyed, worried, or upset, and you think this is a good quality.
He was easy-going and good-natured…
ADJ approval

Alla luce di queste definizioni mi sento quindi di escludere il lato “facili costumi”, che potrebbe invece essere espresso così:
Promiscuous girl

Quanto alle vostre due proposte di ieri:

Party girl: non ho ben capito se questa espressione possa essere usata per definire una donna facile. Se date un’occhiata a wikipedia vedere comunque che l’espressione è il titolo di un film e di una serie televisiva.

Chicken girl: se date un’occhiata ai risultati di una ricerca su google emerge un largo utilizzo dell’espressione. Ma non mi sembra avere solo il significato che gli davate voi.

Se date del “chicken” a qualcuno, gli date del “pollo”, cioè del fifone. Se attribuite questa parola ad una donna può essere, dai siti che vengono fuori, che le diate della “bella pollastrella”, ma non sono pienamente convinta che questa sia l’unica soluzione.

Se riesco lo chiedo ad un madrelingua in settimana :)

PS A proposito di donne un po’ sciocchine, ricordate che “hen party” è il corrispondente inglese del nostro addio al nubilato o di qualsiasi altra festa riservata a sole donne.

Leave a Reply