Oggi stavo traducento la presentazione di un hotel dall’italiano all’inglese. La traduzione turistica è uno dei miei cavalli di battaglia, quindi è sempre più raro che io mi incagli in problemi traduttivi.
La mattinata di oggi è l’eccezione che conferma la regola, perché mi sono imbattuta nell’espressione “peccato di gola” e ci ho messo un po’ prima di fornire una soluzione.
Il bilingue Ragazzini 2008 mi dava diverse occorrenze di “sin of gluttony”.
Come sempre capita non mi sono fidata del bilingue e ho fatto una ricerca avanzata su google. Sono emersi molti siti in cui si parlava dei peccati capitali, e l’impressione generale era che “sins of gluttony” non fosse usato in maniera ironica e simpatica come in italiano.
Ho provato ad invertire l’ordine delle parole, ma anche con “gluttony sins” i risulatati erano più o meno quelli.
Alla fine mi sono però imbattuta in un blog, http://fatcc.blogspot.com/, dal titolo “Gluttonous sins”.
Ho quindi fatto un’ultima ricerca su google per questa nuova espressione e trovato quello che cercavo, ovvero molti siti in cui si parla di cibo e ristoranti senza la gravità del peccato capitale.
Quindi il traducente scelto per “peccato di gola” è “gluttonous sin”.
Aspetto ovviamente suggerimenti se avete soluzioni migliori
Proprio il post che cercavo! Grazie!
Molto utile! Avevo il tuo stesso problema e mi sei stata d’aiuto| Grazie
Un’altra soluzione potrebbe essere “indulgence” o addiritura “overindulgence”, in base al contesto. Es. mi concedo qualche peccato di gola / I allow myself the odd overindulgence.
Grazie, era esattamente la spiegazione che stavo cercando!