<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Liaison Interpreting di Gentile, Ozolinis e Vasilakakos</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/281/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/281</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Ilaria</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/281/comment-page-1#comment-196</link>
		<dc:creator>Ilaria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 12:13:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=281#comment-196</guid>
		<description>Ciao!
Ho visto la pagina delle &quot;references&quot;... grazie mille per le segnalazioni! La mia è una tesi di traduzione, quindi ho puntato di più sull&#039;analisi traduttologica. Ho parlato dell&#039;interpretazione televisiva nell&#039;introduzione, visto che i testi che ho tradotto erano sull&#039;argomento. 
Ho comprato &quot;Talkshow Interpreting&quot;, sembra interessante! Magari (sempre se poi non cambierò idea) potrei scrivere un &quot;seguito&quot; della mia tesi quando mi prenderò la laurea magistrale...
Ho letto che ti sei laureata in interpretazione alla SSLMIT di Forlì. A settembre vorrei fare il test d&#039;ingresso con inglese e francese. Come potrei prepararmi? Per quanto riguarda il livello di preparazione, sull&#039;inglese mi sento più sicura, mentre vorrei migliorare il mio francese (ho un livello B2... e dovrei migliorarlo a un C1 per il test). [b]Conosci qualche sito/podcast/risorsa che potrei usare per esercitarmi?[/b] Comunque, penso che la tua rubrica &quot;Tutorat de Français&quot; (ma anche i tuoi post sull&#039;inglese) del sito sia molto interessante e utile anche per chi vuole approfondire la lingua!
 
Ti ringrazio in anticipo!

Ilaria</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao!<br />
Ho visto la pagina delle &#8220;references&#8221;&#8230; grazie mille per le segnalazioni! La mia è una tesi di traduzione, quindi ho puntato di più sull&#8217;analisi traduttologica. Ho parlato dell&#8217;interpretazione televisiva nell&#8217;introduzione, visto che i testi che ho tradotto erano sull&#8217;argomento.<br />
Ho comprato &#8220;Talkshow Interpreting&#8221;, sembra interessante! Magari (sempre se poi non cambierò idea) potrei scrivere un &#8220;seguito&#8221; della mia tesi quando mi prenderò la laurea magistrale&#8230;<br />
Ho letto che ti sei laureata in interpretazione alla SSLMIT di Forlì. A settembre vorrei fare il test d&#8217;ingresso con inglese e francese. Come potrei prepararmi? Per quanto riguarda il livello di preparazione, sull&#8217;inglese mi sento più sicura, mentre vorrei migliorare il mio francese (ho un livello B2&#8230; e dovrei migliorarlo a un C1 per il test). [b]Conosci qualche sito/podcast/risorsa che potrei usare per esercitarmi?[/b] Comunque, penso che la tua rubrica &#8220;Tutorat de Français&#8221; (ma anche i tuoi post sull&#8217;inglese) del sito sia molto interessante e utile anche per chi vuole approfondire la lingua!</p>
<p>Ti ringrazio in anticipo!</p>
<p>Ilaria</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
