Traduzione e Interpretazione

Corpora di francese

Prima di concedermi una brevissima pausa estiva, condivido una risorsa che ho scoperto tramite la newsletter del Dorif.

Si tratta dell’ Inventaire des corpus oraux des français hors de France, introdotto da Françoise Gadet in un articolo che ha il pregio di descriverne i pregi ma anche i difetti: http://www.dglflf.culture.gouv.fr/recherche/Intro_CorpusFHF_170313_2.pdf

Concordo in pieno sul carattere provvissorio e lacunoso della raccolta, ma credo anche che, cito: “même imparfait comme il l’est actuellement, cet inventaire permettra d’ouvrir une brèche dans ce qui apparâit au pire comme de l’ignorance (la majorité des linguistes français ou francisants ne savent que peu de choses sur les français hors de France – au-delà des stéréotypes), au mieux comme du désintérêt (les linguistes ne s’intéressent guère plus aux français hors de France qu’ils ne se sont historiquement intéressés au français tel qu’il est réellement parlé).” (Gadet 2013 : 17)

Visto il crescente interesse, anche in Francia, per la lingua parlata, c’è da augurarsi che questo sia solo l’inizio…

Leave a Reply