Traduzione e Interpretazione

Dizionari e traduttori automatici

Faccio una brevissima pausa dalle trascrizioni (ho una mole considerevole di interazioni medico-paziente con e senza mediatore da finire di trascrivere per fine luglio :( ), dato che nonostante le mie nuovissime cuffie della Jabra dopo qualche ora comunque inizio a non sentirci più e urge un po’ di silenzio, per condividere alcune risorse utili.

Inizio dal dizionario bab.la, in cui già ero incappata ma che una ex-studentessa di Forlì ha pensato bene di ricordarmi (grazie!). Come mi ha scritto lei stessa, il loro portale offre un servizio simile a Wordreference ma, a suo parere, più completo, ossia: 40 dizionari in 28 lingue, i quali vengono costantemente arricchiti di nuovi lemmi, espressioni idiomatiche e neologismi. A differenza di altri dizionari online, per ogni espressione tradotta offrono anche numerosi esempi di uso in contesto. E oltre ai dizionari, offrono altre utilissime risorse linguistiche, ad esempio tabelle di coniugazione, frasari per corrispondenza in 28 lingue, forum linguistici e altre cose più divertenti come quiz linguistici e blog, il tutto gratuitamente.

Quanto invece alla traduzione automatica, riporto il parere di un collega italofono che mastica un po’ di francese e che un po’ di tempo fa si è cimentato con la traduzione di un proprio articolo accademico. A parer suo, e concordo, a Google spetta il primato della traduzione automatica. Bing, Reverso e Systran ogni tanto azzeccano qualcosa che a Google sfugge, per cui sono complementari. Per verificare se le collocazioni filano, si può poi usare l’ottimo Linguee. Ovvio che se conoscete/traducete bene il francese fate prima a tradurre direttamente che ad aggiustare traduzioni “farlocche” (anche se in alcuni casi vanno già benone!). Però magari a qualche studente queste risorse (con annessi pareri di chi ne ha fatto uso) possono fare comodo ;)

Leave a Reply