Traduzione e Interpretazione

“De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social” par Sauvêtre

Étant donné que la littérature en français sur l’interprétation en milieu social est assez limitée, cet article de Sauvêtre représente une bonne source d’informations pour les francophones ou pour tous ceux qui souhaitent insérer des textes français dans leur bibliographie.

Insistant sur une mondialisation croissante, Sauvêtre démontre que le besoin d’interprètes ne fera qu’augmenter. En suivant les grandes étapes de l’immigration, il rappelle en outre les particularités qui peuvent aider à comprendre les plusieurs formes d’interprétariat se manifestant au sein de l’Union Européenne.

Sauvêtre, M. (2000). “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 35-44

PS A proposito di Critical Link, vi ricordo che il prossimo convegno è a portata di “mano”, quindi chi di voi si interessa di Community Interpreting farebbe meglio a segnarsi le date della Critical Link 6 Conference: 26-30 luglio 2010.

Leave a Reply