Traduzione e Interpretazione

Glossario trilingue di termini economici

Come tradurlo?

Oggi metto online un glossario economico Italiano-Inglese-Francese a cui lavoro da alcune settimane. L’ho iniziato in occasione del mio ultimo incarico in interpretazione consecutiva e l’ho aggiornato in previsione del mio prossimo incarico di interpretazione simultanea (nessuno dei due convegni è economico, ma alla fine dovunque io vada si parla sempre di soldi).

Avrei voluto caricarlo solo una volta raggiunta una versione definitiva, ma come avrete capito anche dagli ultimi post, visto che la traduzione è sempre un risultato imperfetto preferisco condividere le mie fatiche in itinere. Pena l’impossibilità di condividerle tout court.

Ho usato diverse fonti: dizionari bi e monolingue, glossari e soprattutto lo IATE [Inter Active Terminology for Europe], ma onestamente non son stata ad inserire ogni volta le fonti.

So bene che questa non è la forma corretta che un glossario dovrebbe avere e che delle schede terminologiche sarebbero una cosa preferita. Ma il tempo è tiranno e chi come me fa questo lavoro già, suppongo, apprezzerà lo sforzo.

Vi chiedo, se lo sapete, di suggerirmi un traducente per alcune cose rimaste dubbie [in giallo nel glossario], ovvero:
- ravvedimento operoso
- studi di settore
- l’unico (inteso come il Modello Unico)
- cliente favorito
- spinta involutiva

Le prime tre voci sono realtà tipicamente italiane e non sono riuscita a trovare degli equivalenti e/o delle spiegazioni in inglese e francese.

La quarta voce potrebbe essere un brutto calco dall’inglese “favourite client”, ma non ne sono sicura.

L’ultima voce è un’espressione tipicamente italiana, molto inflazionata tra l’altro, e vorrei trovare un traducente da usare in contesti economici.

Eccovi il glossario e mi raccomando! Aspetto le vostre idee :)

Glossario Economia IT-EN-FR

PS Se avete tempo e voglia, date un’occhiata anche al glossario economico di Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_economico

7 Responses to “Glossario trilingue di termini economici”

  1. lucia scrive:

    ciao! davvero sulle prime non saprei cosa dirti… riguardo a “spinta evolutiva” ho visto che spesso si usa, sebbene in altri contesti (politiche ambientali, campagne elettorali etc.), l’espressione “leap backward”, non so se può esserti d’aiuto…
    Bon courage!

  2. lucia scrive:

    pardon…ovviamente volevo dire “involutiva”

  3. Ilaria scrive:

    Studiando Lingue per l’impresa, trovo davvero utile questo glossario. Thanks a lot! :)

  4. Rida scrive:

    Veramente ottimo! Grazie mille mi è davvero molto utile :D

  5. Massimo Andreello scrive:

    Ciao,

    innanzitutto complimenti per il tuo lavoro sia cartaceo che “di mestiere”…io ho bisogno di tradurre “Piano dei conti” in Francese per un mio cliente marocchino, mi aiuti?
    Premetto che io di economia non capisco un’acca (une Ache), quindi già in italiano mi trovo nei guaietti…ancora grazie per un tuo utlissimo suggerimento.

  6. Andrea scrive:

    Se posso, “ai sensi” si traduce “conformément à” più che “aux sens”.
    E “agevolazioni”, nel caso ad esempio di agevolazioni/sgravi fiscali, si traduce “advantages”.

  7. Andrea scrive:

    Appalto è Appel d’offre

Leave a Reply