<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: &#8220;Forms of talk&#8221; by Goffman</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/493/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/493</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Ilaria</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/493/comment-page-1#comment-246</link>
		<dc:creator>Ilaria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 11:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=493#comment-246</guid>
		<description>La tesi l&#039;hai scritta in inglese?
Io l&#039;ho fatta in italiano.
Anch&#039;io mi sono imbattuta nel &quot;footing&quot; di Goffman, nonché nelle definizioni dei ruoli del parlante: &quot;animator&quot;, &quot;author&quot; e &quot;principal&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La tesi l&#8217;hai scritta in inglese?<br />
Io l&#8217;ho fatta in italiano.<br />
Anch&#8217;io mi sono imbattuta nel &#8220;footing&#8221; di Goffman, nonché nelle definizioni dei ruoli del parlante: &#8220;animator&#8221;, &#8220;author&#8221; e &#8220;principal&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
