<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: The concept of “dialogue” in cross-linguistic and cross-cultural perspective by Anna Wierzbicka</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/564/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/564</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Natacha</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/564/comment-page-1#comment-261</link>
		<dc:creator>Natacha</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 15:57:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=564#comment-261</guid>
		<description>A proposito di parole e concetti che si portano appresso il loro &quot;bagaglio di connotazioni&quot;, ho scoperto leggendo un paper di Ting-Toomey  e Kurogi che l&#039;ideogramma cinese per &quot;listening&quot; significa &quot;listening with your ears, eyes and one heart&quot; (1998:204). Ovvio che se lo traduciamo con &quot;ascoltare&quot; la maggior parte del significato resta in Cina!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A proposito di parole e concetti che si portano appresso il loro &#8220;bagaglio di connotazioni&#8221;, ho scoperto leggendo un paper di Ting-Toomey  e Kurogi che l&#8217;ideogramma cinese per &#8220;listening&#8221; significa &#8220;listening with your ears, eyes and one heart&#8221; (1998:204). Ovvio che se lo traduciamo con &#8220;ascoltare&#8221; la maggior parte del significato resta in Cina!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
