<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Ottava lezione d’inglese: la Duration Form</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/675/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: helena</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675/comment-page-1#comment-2370</link>
		<dc:creator>helena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 18:17:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=675#comment-2370</guid>
		<description>ciao sono nuova di qui vorrei dei esercizi sulla duration form</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao sono nuova di qui vorrei dei esercizi sulla duration form</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ollie</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675/comment-page-1#comment-2267</link>
		<dc:creator>Ollie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2013 23:11:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=675#comment-2267</guid>
		<description>Una che spiega lagrammatica inglese in questo modo merita il premio Nobel! Mai vista una spiegazione così chiara della Duration Form! Grazie! Ollie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una che spiega lagrammatica inglese in questo modo merita il premio Nobel! Mai vista una spiegazione così chiara della Duration Form! Grazie! Ollie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: federico angelini</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675/comment-page-1#comment-2185</link>
		<dc:creator>federico angelini</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2012 17:48:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=675#comment-2185</guid>
		<description>dove posso trovare tutte le lezione in formato pdf ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>dove posso trovare tutte le lezione in formato pdf ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: admin</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675/comment-page-1#comment-2142</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2012 12:58:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=675#comment-2142</guid>
		<description>I have been a doctor since is the good one!
I apologize for my late reply :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have been a doctor since is the good one!<br />
I apologize for my late reply <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: giampietro franceschini</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675/comment-page-1#comment-2116</link>
		<dc:creator>giampietro franceschini</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 09:05:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=675#comment-2116</guid>
		<description>bN GIORNO, HO CAPITO L&#039;USO DELLA DURATION FORM MA MI TROVO IN DUBBIO SE DEVO TRADURRE:

SONO DOTTORE DAL 2000.
I have been a doctor since 2000 IS IT CORRECT? OR  I am a doctor since 2000

I tink the first one is more correct isn&#039; t it?
best regards giampietro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bN GIORNO, HO CAPITO L&#8217;USO DELLA DURATION FORM MA MI TROVO IN DUBBIO SE DEVO TRADURRE:</p>
<p>SONO DOTTORE DAL 2000.<br />
I have been a doctor since 2000 IS IT CORRECT? OR  I am a doctor since 2000</p>
<p>I tink the first one is more correct isn&#8217; t it?<br />
best regards giampietro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Natacha</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675/comment-page-1#comment-1931</link>
		<dc:creator>Natacha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 17:31:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=675#comment-1931</guid>
		<description>Entrambe le forme sono possibili. Ma la dispensa è pensata in maniera graduale, per questo non ho subito introdotto la forma progressiva. Proseguendo la sua lettura, si renderà conto del fatto che poco dopo segnalo che gli anglofoni tenderanno sempre ad utilizzare la forma progressiva tranne nei casi in cui ciò non è possibile. Il che è perfettamente in linea con quanto lei sostiene. Ma un conto è quello che fanno dei parlanti nativi, altra cosa è fare in maniera tale che degli adulti tra i 20 e 60 anni che non hanno mai parlato inglese prima usino correttamente la forma progressiva. Detta in altre parole, per gli obiettivi del corso da me tenuto, era già tanto se imparavano a dire &quot;I&#039;ve studied English for 10 years&quot; e non, come si sente spessissimo &quot;I study English from 10 years&quot;. Non so se mi spiego.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Entrambe le forme sono possibili. Ma la dispensa è pensata in maniera graduale, per questo non ho subito introdotto la forma progressiva. Proseguendo la sua lettura, si renderà conto del fatto che poco dopo segnalo che gli anglofoni tenderanno sempre ad utilizzare la forma progressiva tranne nei casi in cui ciò non è possibile. Il che è perfettamente in linea con quanto lei sostiene. Ma un conto è quello che fanno dei parlanti nativi, altra cosa è fare in maniera tale che degli adulti tra i 20 e 60 anni che non hanno mai parlato inglese prima usino correttamente la forma progressiva. Detta in altre parole, per gli obiettivi del corso da me tenuto, era già tanto se imparavano a dire &#8220;I&#8217;ve studied English for 10 years&#8221; e non, come si sente spessissimo &#8220;I study English from 10 years&#8221;. Non so se mi spiego.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Daniela Sannipoli</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/675/comment-page-1#comment-1930</link>
		<dc:creator>Daniela Sannipoli</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 16:52:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=675#comment-1930</guid>
		<description>Chiedo scusa,ma credo che il primo esempio &quot;studio inglese da dieci anni&quot; vada tradotto &quot;I&#039;ve been studying English for ten years&quot;.

Mi illumini...

Grazie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chiedo scusa,ma credo che il primo esempio &#8220;studio inglese da dieci anni&#8221; vada tradotto &#8220;I&#8217;ve been studying English for ten years&#8221;.</p>
<p>Mi illumini&#8230;</p>
<p>Grazie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
