Traduzione e Interpretazione
Currently Browsing: Glossaries

Sulla peste in Romagna..ma non solo

Dopo settimane in cui, lo ammetto, daily è andato un po’ alla deriva, occupandosi di tematiche non proprio inerenti, diciamo così, al mondo della traduzione e dell’interpretazione, torno all’ovile. Con due cosucce a mio avviso interessanti. La prima, un glossario italiano francese inglese sulla dermatologia (la colonna italiana è però incompleta). Ad essere precisa, trattasi di un glossario di dermatologia...

Glossario Nomi Propri

Qualche mese fa riflettevo sul carattere piuttosto ostico dei nomi propri in simultanea ed invitavo, me stessa prima ancora che voi, a raccogliere in un glossario i nomi di persona (antroponimi) e di luogo (toponimi) che maggiormente ricorrono nei convegni. Ho solo abbozzato quello che sarà un glossario trilingue in fieri, ma lo condivido per darvi per così dire il là. Scarica il glossario (aggiornato il...

Glossario di un lettore

Sono iper elettrizzata mentre vi scrivo perché oggi metto online il primo glossario ricevuto da un lettore di daily, Michele, che domenica mi ha scritto: Cara Natacha, Ti scrivo perché dopo i diversi glossari che mi sono permesso di scaricare dal tuo daily ne ho finalmente uno io da proporti su Slow Food e taste education. Non è molto ampio (243 entrate) e dentro ci sono finite anche parole di uso comune che...

Glossario di diritto comparato

Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto praticamente senza fiato, a causa della lunghezza e del numero di subordinate che...

Glossario di Otorinolaringoiatria e Logopedia

Queste 88 pagine di glossario medico Italiano-Inglese sono il frutto di tre anni di collaborazione con una delle più avanzate unità operative di otorinolaringoiatria e logopedia a livello italiano ed internazionale. I convegni in interpretazione simultanea, insieme alla traduzione di abstract e programmi, hanno permesso a me e alla collega che sin dall’inizio mi accompagna in questa avventura di acquisire una...

Glossario sulla Moda

Oggi condivido un glossario bilingue (italiano-inglese) sulla moda. Dal momento che si tratta di un argomento pressoché infinito e che ovviamente non avevo il tempo di studiarlo in toto, ho ristretto il campo d’indagine alle tendenze femminili del prossimo autunno inverno 2010/2011. Il glossario è il frutto di ricerche in glossari terminologici...

Debriefing convegno TETRA

Come promesso alcuni giorni fa, eccovi il debriefing della Tetra Conference organizzata dalla SSLMIT di Forlì. Lo chiamo debriefing, così come chiamo i pomeriggi spesi a rimettere mano al materiale raccolto per i convegni e soprattutto ai glossari, perché le giornate del 9 e 10 ottobre scorso sono state “lavorative” a tutti gli effetti. Contrariamente ai programmi, ho infatti fatto la simultanea passiva...

Glossario Fiera Mondo Natura

Come forse saprete, dal 12 al 20 di settembre si svolgerà a Rimini la Fiera Mondo Natura. Ora, di rado mi capita di lavorare nelle fiere, ma per contrastare un mese di settembre piuttosto fiacco, ho accettato di promuovere la mia regione e le sue bellezze in questa fiera sul turismo all’aria aperta. Complice la vicinanza a casa, lo scarso impegno mentale (se confrontato a della simultanea) e l’argomento...

Glossario trilingue sulla Conservazione del Patrimonio

Sarò via per lavoro fino al 26 di giugno, quindi non avrò modo di aggiornare daily. Ho pensato di farmi “perdonare” il mio silenzio condividendo il glossario che ho preparato per questo incarico. Si tratta di un glossario Inglese-Francese-Italiano sulla conservazione del patrimonio, il che, come forse avrete capito, vuol dire tutto e niente. Del patrimonio fanno parte, infatti, innumerevoli...

Glossario trilingue di termini economici

Oggi metto online un glossario economico Italiano-Inglese-Francese a cui lavoro da alcune settimane. L’ho iniziato in occasione del mio ultimo incarico in interpretazione consecutiva e l’ho aggiornato in previsione del mio prossimo incarico di interpretazione simultanea (nessuno dei due convegni è economico, ma alla fine dovunque io vada si parla sempre di soldi). Avrei voluto caricarlo solo una volta...

« Previous Entries Next Entries »