<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Teaching</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/category/teaching/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Aug 2020 09:52:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>FORVO e i nomi propri</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 May 2017 16:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3084</guid>
		<description><![CDATA[Qualche giorno fa, durante il tutorato di interpretazione francese, abbiamo affrontato l’annosa questione della traduzione dei nomi propri. Galeotto è stato Guillaume le Conquérant, che solo alcuni hanno associato alla battaglia di Hastings del 1066 e quindi ben tradotto con Guglielmo il Conquistatore. Ma a dirla tutta, conoscere il nome proprio è talvolta solo una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Donnez votre français à la science</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Mar 2017 11:34:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3079</guid>
		<description><![CDATA[Tramite la mailing list del Do.Ri.F. sono venuta a conoscenza di un sito ludico e interattivo che trovate alla pagina http://donnezvotrefrancais.fr/ e che mira a meglio (far) conoscere le variazioni diatopiche del francese. Finanziato dalla Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France e sviluppato da linguisti delle università di Strasbourg, Louvain, Genève, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scroll</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2017 08:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3068</guid>
		<description><![CDATA[Sono solita iniziare i miei corsi sottolineando il fatto che li concepisco come il frutto di un lavoro congiunto, come un dare-avere dove sia il docente che gli studenti hanno qualcosa da insegnare e da imparare. Non fa certo eccezione il tutorato di interpretazione francese che ho da poco iniziato alla ex SSLMIT di Forlì: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Annuncio pubblicazioni!</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2016 13:04:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3016</guid>
		<description><![CDATA[È con grande piacere che oggi vi annuncio la pubblicazione di due volumi che mi vedono a vario titolo partecipe. Il primo è un numero della Interpreters’ Newsletter dedicato all’interpretazione dialogica, che ho avuto la fortuna di coordinare insieme a Eugenia Dal Fovo, dell’Università di Trieste. Come potrete vedere accedendo direttamente al sito dell’editore (http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11849), [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il CARM nella formazione degli interpreti</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2904</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2904#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2014 21:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conversation Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2904</guid>
		<description><![CDATA[CARM sta per Conversation Analytic Role-play Method, un gioco di ruolo particolare che è stato messo a punto alcuni anni fa da Elisabeth Stokoe (Loughborough University). Pur partendo da presupposti diversi (una formazione in psicologia e delle ricerche di dottorato – e post-dottorato – sull’interazione non mediata da interprete), questa ricercatrice britannica ha preso posizioni [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2904/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Menu di Capodanno</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2735</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2735#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2012 15:17:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Research]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2735</guid>
		<description><![CDATA[Cercavo un dolce da fare per il cenone di Capodanno ed evidentemente non sono l’unica ad affidare alla rete le sorti dei miei cari. Abbondano ricette, consigli e spiegazioni su quel che è “doveroso” mettere in tavola l’ultimo giorno dell’anno. L’immancabile crostata ai frutti di bosco, la golosa sacher, il francese Monte Bianco, la classica [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2735/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Varietà del francese parlato</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2390</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2390#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 08:21:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription of oral data]]></category>
		<category><![CDATA[fonetica francese]]></category>
		<category><![CDATA[lingua francese]]></category>
		<category><![CDATA[varietà del francese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2390</guid>
		<description><![CDATA[Perfettamente in linea con l’ultimo post sugli accenti di Francia, condivido oggi una risorsa utilissima per chi apprende ed insegna la lingua francese, soprattutto nella sua forma orale. Trattasi del DVD allegato al libro &#8220;Les variétés du français parlé dans l&#8217;espace francophone : ressources pour l&#8217;enseignement&#8221; curato da Sylvain Detey, Jacques Durand, Bernard Laks &#38; [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2390/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accenti di Francia</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2377</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2377#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 08:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[fonetica francese]]></category>
		<category><![CDATA[lezioni di francese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2377</guid>
		<description><![CDATA[Oggi vi segnalo un sito utile quanto esilarante. Realizzato sulla falsariga del libro “Les accents des français”, il sito http://accentsdefrance.free.fr/ vi fa fare un tour nelle diverse regioni dell’Hexagone fornendovi informazioni generali che vi permetteranno di scoprirne il territorio e file audio che vi introdurranno alle pronunce caratteristiche. A voi decidere che taglio dare all’avventura: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2377/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scrivere una e-mail</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1510</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1510#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 09:51:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[associazione culturale Koiné di Savignano sul Rubicone]]></category>
		<category><![CDATA[English as 2nd Language]]></category>
		<category><![CDATA[glossario gastronomico multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[scrivere una e-mail in francese o in inglese]]></category>
		<category><![CDATA[tradurre i menù]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione e localizzazione di contenuti web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1510</guid>
		<description><![CDATA[Questo post va a completare la lezione su traduzione e localizzazione di contenuti web e blogosfera che ho tenuto a Cervia lunedì scorso. Per quanto sia scritto in risposta agli interrogativi di un piccolo gruppo di persone, penso che il suo contenuto possa avere un più ampio utilizzo tra tutti coloro che, per lavoro o [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1510/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>17th English Lesson: how to ask a question?</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/980</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/980#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 18:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[asking questions]]></category>
		<category><![CDATA[come fare una domanda in inglese?]]></category>
		<category><![CDATA[discorso indiretto]]></category>
		<category><![CDATA[lezioni d'inglese]]></category>
		<category><![CDATA[passives]]></category>
		<category><![CDATA[passivi]]></category>
		<category><![CDATA[reported speech]]></category>
		<category><![CDATA[Scheda Grammaticale]]></category>
		<category><![CDATA[sezione Teaching English & Français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=980</guid>
		<description><![CDATA[Questa diciassettesima, ed ultima, lezione d&#8217;inglese vi aiuta a fare il punto della situazione sui diversi modi per porre una domanda. Similmente alla lezione sui passivi e sul reported speech, anche questa è interamente in inglese. Pur essendo un summing up, più che un argomento nuovo, anche questa lezione presuppone la conoscenza dei principali tempi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/980/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
