<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Français</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/category/teaching/fr/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Aug 2020 09:52:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>FORVO e i nomi propri</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 May 2017 16:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3084</guid>
		<description><![CDATA[Qualche giorno fa, durante il tutorato di interpretazione francese, abbiamo affrontato l’annosa questione della traduzione dei nomi propri. Galeotto è stato Guillaume le Conquérant, che solo alcuni hanno associato alla battaglia di Hastings del 1066 e quindi ben tradotto con Guglielmo il Conquistatore. Ma a dirla tutta, conoscere il nome proprio è talvolta solo una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Donnez votre français à la science</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Mar 2017 11:34:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3079</guid>
		<description><![CDATA[Tramite la mailing list del Do.Ri.F. sono venuta a conoscenza di un sito ludico e interattivo che trovate alla pagina http://donnezvotrefrancais.fr/ e che mira a meglio (far) conoscere le variazioni diatopiche del francese. Finanziato dalla Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France e sviluppato da linguisti delle università di Strasbourg, Louvain, Genève, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scroll</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2017 08:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3068</guid>
		<description><![CDATA[Sono solita iniziare i miei corsi sottolineando il fatto che li concepisco come il frutto di un lavoro congiunto, come un dare-avere dove sia il docente che gli studenti hanno qualcosa da insegnare e da imparare. Non fa certo eccezione il tutorato di interpretazione francese che ho da poco iniziato alla ex SSLMIT di Forlì: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Varietà del francese parlato</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2390</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2390#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 08:21:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription of oral data]]></category>
		<category><![CDATA[fonetica francese]]></category>
		<category><![CDATA[lingua francese]]></category>
		<category><![CDATA[varietà del francese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2390</guid>
		<description><![CDATA[Perfettamente in linea con l’ultimo post sugli accenti di Francia, condivido oggi una risorsa utilissima per chi apprende ed insegna la lingua francese, soprattutto nella sua forma orale. Trattasi del DVD allegato al libro &#8220;Les variétés du français parlé dans l&#8217;espace francophone : ressources pour l&#8217;enseignement&#8221; curato da Sylvain Detey, Jacques Durand, Bernard Laks &#38; [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2390/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accenti di Francia</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2377</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2377#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 08:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[fonetica francese]]></category>
		<category><![CDATA[lezioni di francese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2377</guid>
		<description><![CDATA[Oggi vi segnalo un sito utile quanto esilarante. Realizzato sulla falsariga del libro “Les accents des français”, il sito http://accentsdefrance.free.fr/ vi fa fare un tour nelle diverse regioni dell’Hexagone fornendovi informazioni generali che vi permetteranno di scoprirne il territorio e file audio che vi introdurranno alle pronunce caratteristiche. A voi decidere che taglio dare all’avventura: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2377/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tour Eiffel le 14 Juillet</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/557</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/557#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 12:36:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[14 Juillet]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Onofri]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Tour Eiffel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=557</guid>
		<description><![CDATA[Le tutorat est terminé, mais j’invite tout de même mes anciens &#8220;tutorés&#8221; et tous ceux qui partagent mon amour pour Paris et la Tour Eiffel à jouir de cette vidéo que j&#8217;ai trouvée en cherchant tout à fait autre chose NB Regadez les photos de Paris et de la Tour Eiffel du photographe Italien Marco [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/557/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SOS tutor: les doubles pronoms</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/193</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/193#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 15:49:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Beneventi]]></category>
		<category><![CDATA[Bidaud]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica francese]]></category>
		<category><![CDATA[Pantaleoni]]></category>
		<category><![CDATA[pronomi]]></category>
		<category><![CDATA[pronomi complemento]]></category>
		<category><![CDATA[pronomi doppi]]></category>
		<category><![CDATA[pronoms]]></category>
		<category><![CDATA[pronoms doubles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Dal momento che i pronomi doppi creano non pochi problemi agli studenti di francese, ho pensato di riunire quanto descritto da alcuni testi di riferimento e di fornirvi una spiegazione quanto più semplice e immediata possibile. A voi dare suggerimenti per migliorarla o renderla più vicina ai vostri dubbi e bisogni. Premetto che che l&#8217;ordine [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/193/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SOS tutor://phonetique.free.fr</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/168</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/168#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 13:45:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[fonetica francese]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[francese]]></category>
		<category><![CDATA[phonétique]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Tutorat de Français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd'hui j'écris pour mes étudiants, le petit peuple de “tuteurés” qui deviennent à peu près fous chaque semaine en raison de la phonétique française.

Outre vous sentir tout à fait bêtes lors des tutorat avec moi, quand je vous fais répéter des phrases absurdes à propos de Monsieur je ne sais plus qui se promenant avec son chien Firmin, voilà ce que vous pouvez faire pour améliorer votre prononciation.]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/168/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SOS Tutor: « des »???</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/55</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/55#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 09:16:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[definito contratto]]></category>
		<category><![CDATA[des]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica francese]]></category>
		<category><![CDATA[indefinito]]></category>
		<category><![CDATA[partitivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Problema Come distinguere le diverse nature del francese « des »? Soluzione La parola &#8220;des&#8221; può essere in francese tre diverse cose: 1) l’indefinito plurale “des” è il plurale di un/une Es: une chaise &#8211; des chaises 2) il partitivo “des” è il plurale di du/de la/de l’ e quindi si usa: - con cose non numerabili [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/55/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
