<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Translating</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/category/trans/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Aug 2020 09:52:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>J&#8217;ai mal&#8230;</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3013</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3013#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2016 10:01:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3013</guid>
		<description><![CDATA[Approfitto di un buco tra un ricevimento e l’altro per condividere una risorsa utile per interpreti e traduttori che lavorano in ambito medico. Si tratta del sito http://www.allodocteurs.fr/, che mi è stato gentilmente indicato dalla collega maceratese Dominique Guillemant, dove potete trovare sia testi scritti che materiale audiovisivo sulla salute. Segnalo, in particolare, la sezione [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3013/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzioni estreme</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2483</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2483#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 15:25:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[Tesi di laurea]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione libri per l'infanzia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2483</guid>
		<description><![CDATA[Il “Dipartimento di studi linguistici sulla testualità e la traduzione” e il “Master in traduzione di libri per ragazzi” dell’Università di Modena e Reggio Emilia hanno recentemente organizzato un convegno sulla traduzione di nonsense, filastrocche e parodie. A chi di voi, come me, non fosse riuscito a parteciparvi, consiglio la lettura di un articoletto che [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2483/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Convegno TeTra2</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2421</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2421#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 15:33:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[aggiornamento per interpreti e traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[convegno tetra]]></category>
		<category><![CDATA[convegno TETRA di Forlì]]></category>
		<category><![CDATA[interpreti e traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[tecnologie per la traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2421</guid>
		<description><![CDATA[Si inaugurerà, giovedì 29 settembre, la seconda conferenza dedicata alle Tecnologie nel futuro della Traduzione (TeTra2). Questo convegno organizzato dalla Scuola Interpreti di Forlì in collaborazione con AITI, Assointerpreti e Unilingue, è aperto a chiunque si interessi di traduzione (ossia non solo traduttori ma anche responsabili di agenzie, localizzatori, redattori tecnici, project manager, linguisti, docenti, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2421/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction/interprétation spécialisée</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2299</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2299#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 14:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione italiano-francese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione specializzata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2299</guid>
		<description><![CDATA[Quelques stratégies de travail dans le web 2.0 Juste un petit mot pour remercier les étudiants qui ont participé à la rencontre qui s’est tenue hier, à l’Università degli Studi di Perugia, ainsi que le Professeur qui l’a organisée, Natasa Raschi. Il est de plus en plus rare d’aboutir à un véritable dialogue lors de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione 2.0</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1974</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1974#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 08:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione citazioni]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione italiano-francese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione poetica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1974</guid>
		<description><![CDATA[E di come la traduzione si fa sempre più collaborativa. Sto lavorando ad una traduzione letteraria dall’italiano al francese e come spesso succede in questo ambito il testo di partenza è ricco di citazioni. La politica della casa editrice che pubblicherà il contributo è quella di mettere nel testo la citazione originale e di aggiungere [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1974/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione giurata</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1952</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1952#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 11:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni giurate]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni legali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1952</guid>
		<description><![CDATA[E di come a volte bisogna saper dire no. Questo potrebbe essere il titolo alternativo del post di questa mattina, scritto dopo due ore e mezzo di lavoro a vuoto, visto che ho poi deciso di non accettare l’incarico. Si trattava della revisione di un contratto EN&#62;IT (da asseverare), chiestami da un cliente di veccia [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1952/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mondo scritto e mondo non scritto</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 11:01:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1925</guid>
		<description><![CDATA[Se fossi un&#8217;insegnante di traduzione, e non di mediazione orale quale sono, metterei sicuramente in programma la raccolta di saggi di Italo Calvino che si intitola “Mondo scritto e mondo non scritto” (2002). Saggi come “Sul tradurre” (1963) e “Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (1982) sono di un’attualità sconcertante e dovrebbero [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione libretto messa di matrimonio</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1618</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1618#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 13:10:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[celebrare un matrimonio bilingue]]></category>
		<category><![CDATA[consigli matrimonio]]></category>
		<category><![CDATA[libretto messa di matrimonio]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Onofri]]></category>
		<category><![CDATA[Santa messa per gli sposi]]></category>
		<category><![CDATA[Spose di Gio]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione di testi religiosi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1618</guid>
		<description><![CDATA[Non so fino a che punto vi interessi la traduzione di testi religiosi, ma vista la fatica che ho fatto a tradurre in francese il libretto per la mia messa di matrimonio ho pensato che magari potesse tornare utile a qualcuno. Premetto che la Santa messa per gli sposi è nel nostro caso divisa in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1618/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le tante voci del web</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1421</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1421#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:19:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[convegno TETRA di Forlì]]></category>
		<category><![CDATA[Global Voices]]></category>
		<category><![CDATA[interpreti e traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mechanical Turk]]></category>
		<category><![CDATA[The Economist]]></category>
		<category><![CDATA[The many voices of the web]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione blog]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione siti web]]></category>
		<category><![CDATA[Wordpress]]></category>
		<category><![CDATA[Worldwide Lexicon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1421</guid>
		<description><![CDATA[Anziché piangere sul fatto che le nuove tecnologie ci stanno “rubando” il lavoro, esacerbando un atteggiamento di rifiuto che non può che nuocere all’intera community, penso che interpreti e traduttori dovrebbero tenersi aggiornati sulle evoluzioni del web e su quelle combinazioni uomo-macchina che stanno cominciando a realizzare quelli che fino a 10 anni fa erano [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1421/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lettera aperta al Ministro Brambilla</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1368</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1368#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 17:41:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[i traduttori al ministro Brambilla]]></category>
		<category><![CDATA[lettera aperta al Ministro Brambilla]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori o interpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1368</guid>
		<description><![CDATA[Se siete traduttori o interpreti, o studenti in procinto di diventarlo, sono sicura che questa lettera aperta al Ministro Brambilla sarà tristemente interessante anche per voi (ammesso che la riattivino e che voi riusciate a leggere, e firmare, lo scritto quanto mai veritiero di una collega che ha parlato a nome di tutti noi). http://firmiamo.it/lettera-aperta-brambilla]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1368/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
