<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Literary</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/category/trans/literary/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Aug 2020 09:52:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>Traduzioni estreme</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2483</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2483#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 15:25:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[Tesi di laurea]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione libri per l'infanzia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2483</guid>
		<description><![CDATA[Il “Dipartimento di studi linguistici sulla testualità e la traduzione” e il “Master in traduzione di libri per ragazzi” dell’Università di Modena e Reggio Emilia hanno recentemente organizzato un convegno sulla traduzione di nonsense, filastrocche e parodie. A chi di voi, come me, non fosse riuscito a parteciparvi, consiglio la lettura di un articoletto che [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2483/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione 2.0</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1974</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1974#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 08:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione citazioni]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione italiano-francese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione poetica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1974</guid>
		<description><![CDATA[E di come la traduzione si fa sempre più collaborativa. Sto lavorando ad una traduzione letteraria dall’italiano al francese e come spesso succede in questo ambito il testo di partenza è ricco di citazioni. La politica della casa editrice che pubblicherà il contributo è quella di mettere nel testo la citazione originale e di aggiungere [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1974/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mondo scritto e mondo non scritto</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 11:01:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literary]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1925</guid>
		<description><![CDATA[Se fossi un&#8217;insegnante di traduzione, e non di mediazione orale quale sono, metterei sicuramente in programma la raccolta di saggi di Italo Calvino che si intitola “Mondo scritto e mondo non scritto” (2002). Saggi come “Sul tradurre” (1963) e “Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (1982) sono di un’attualità sconcertante e dovrebbero [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1925/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
