Traduzione e Interpretazione

My Blog

Mare aperto

“Ma misi me per l’alto mare aperto”

Sarei forse falsa se vi dicessi che questo blog è fatto solo per voi, voi che ancora prima d’essere utenti siete miei studenti, colleghi, oratori e amici. Benchè, come vedrete, i contenuti siano organizzati in funzione delle vostre esigenze, la vera ragione di questo blog riposa anzitutto in me.

Me che muovo i primi passi in questa professione di interprete, me che tra mille angosce ed entusiasmi faccio il salto dall’ambiente tutto sommato protetto e ovattato della facoltà, alla concorrenza spietata del mercato del lavoro. Me che forse guardandomi indietro un giorno, quando rileggerò queste righe con la prospettiva del tempo trascorso, mi abbandonerò al dolce ricordo degli inizi del mio lavoro.

È probabilmente sperando in quel momento che scrivo a voi e anche a me stessa, perchè in fondo quando si è davanti alla pagina bianca si è prima di tutto davanti al proprio io. Lo faccio per schernire la cattiva memoria e lasciare traccia di questa fase straordinaria e spaventosa al contempo. Una in cui tutte le strade sono aperte e posso ancora scegliere. Ma anche una in cui cammino lungo uno stretto sentiero di montagna che all’improvviso curva dietro la roccia.

Non so cosa mi aspetta dietro quella curva, ma non voglio scoprirlo da sola. Vorrei condividere quello che verrà dopo, quel rollercoaster che è la vita, privata e professionale. Un po’ come ho fatto durante i sette mesi di Erasmus in Inghilterra, quando con le mie mail collettive ho fatto assaporare agli amici un po’ di Portsmouth, vorrei farvi gustare un po’ della mia vita giornaliera di interprete.

Non perché questa sia particolarmente esaltante (magari a volte lo sarà anche), ma perché, come direbbe Verga, “avrà sempre l’efficacia dell’esser stato, delle lacrime vere, delle febbri e delle sensazioni che sono passate per la carne”. E perché penso che possiate anche voi trarre beneficio dalla mia insaziabile curiosità e da tutte le conoscenze ed esperienze che andrò accumulando giorno dopo giorno.

Non credo di avere nulla da perdere nel condividere le parole che imparo, le letture che faccio, i glossari che costruisco e tanto altro ancora. L’ho sempre fatto negli anni di studio, arricchendomi nel dare ciò che a suo tempo ho poi sempre ricevuto. Questo era infatti lo spirito di un gruppetto di apprendisti interpreti che hanno toccato con mano quanto l’interpretazione sia un lavoro di squadra, anche se poi in cabina si è solo in due.

Sulla scia di quanto sperimentato negli anni di università, quindi, misi me nella grande rete. Sperando di poter dare il mio piccolo contributo ad una community di interpreti, traduttori e insegnanti che possano riprodurre, su più vasta scala e con maggiore professionalità, quel gruppetto di studenti della SSLMIT di Forlì.

(Novembre 2008)

A distanza di più di un anno da questo primo post, non rinnego quanto ho scritto ma semmai lo confermo con maggiore convinzione.

E a tutti coloro che ancora mi criticano, perché scettici di fronte al mio desiderio di condivisione, rispondo con una frase di Thomas Jefferson:

He who receives an idea from me, receives instruction himself without lessening mine; as he who lights his taper at mine, receives light without darkening me