Traduzione e Interpretazione

Parole per francesisti

Oggi vedo di accontentare i francesisti. Per quanto l’inglese si sia affermato come lingua dominante, il francese rivendica a giusto titolo uno spazio nella sezione “parole del giorno”.

Oggi condivido alcune parole incontrate sul web, mentre cominciavo la giornata documentandomi su Pierre-Emmanuel Dauzat, che sarà presente al convegno organizzato alla SSLMIT di Forlì la prossima settimana, dal titolo “Tradurre i saperi“.

Non mi sto documentando per puro piacere personale, per quanto l’articolo inviatomi da una collega sia un must per interpreti e traduttori a prescindere dagli impegni di lavoro. In realtà avrò il piacere di interpretare Dauzat in simultanea, cosa che a dire il vero non mi spiego molto visto che lui è un traduttore e che l’italiano è una sua lingua di lavoro.

Ecco le parole:

- MOUTURE = macinazione e, in senso figurato, stesura
es. “J’ai traduit 5 feuillets (première mouture) depuis ce matin”

- EN BUTTE A’ = essere esposto a, bersaglio di
es. “Notre profession est déjà en butte à pas mal  d’idées fausses”

- ATLF = Association de Traducteurs Littéraires de France

- DECAPANT = aspro, corrosivo, anche in senso figurato
es. “Il a écrit des articles décapants”

Leave a Reply