Traduzione e Interpretazione

Etre au beau fixe

Oggi aiutavo una “tutorata” a districarsi tra alcune expressions figées francesi. Ebbene sì, faccio anche assistenza telefonica o via mail.

Fatto sta che sono, o per meglio dire siamo, incappate in un’espressione che credo valga la pena condividere.

Anche perché, e spero di non attirami le ire di quanti di questi tempi sono infelici e depressi, si tratta di un modo di dire che ad oggi mi calza a pennello (e qui, me la sono gufata, I know).

Comunque, quando i francesi hanno una felicità stabile, un successo costante, una serie di rapporti soddisfacenti… quando, in sostanza, stanno da dio, dicono di essere “au beau fixe”, che letteralmente significa “al bello fisso”.

A riprova, per quanti ancora non dovessero saperlo, che la traduzione non si fa parola per parola (fidatevi l’ignoranza in materia è a dir poco sorprendente), questa espressione non ha nulla a che vedere con quella che direbbero gli italiani nella stessa situazione (quindi, francesisti, vedere di fissarvela in testa).

E che direbbero gli italiani??

Che dite voi, quando avete raggiunto una felicità stabile, quando non siete alla ricerca della felicità ma per un periodo vi considerate “arrivati”??

Leave a Reply