Traduzione e Interpretazione

Watching “Meet the Fockers”

The movie

Il post di oggi è dedicato ai ragazzi della Soilmec, con i quali ho fatto 8 delle ore di insegnamento previste dal loro contratto di apprendistato.

Perché quanto sentito non cada nel dimenticatoio, eccovi una lista di espressioni e parole pronunciate nel film “Meet the fockers” (in italiano Mi presenti i tuoi?)

- nurse = infermiere/a
- sponge = spugna (riferito al bambino che assorbe come una spugna)
- get to know someone = conoscere, cominciare a conoscere qualcuno
- change of plans = cambiamento di programma
- deliver a baby = partorire (ebbene sì, come la consegna del pane ? )
- flush the toilet = mandare giù l’acqua
- breast/bosom/boobs = seno/tette/poppe
- honey = lett. miele (ma se vi ricordate era quello che Pamela diceva sempre a gaylord)
- honeymoon = luna di miele
- weird = strano
- shift = turno di lavoro
- have a seat = siediti pure/si sieda pure
- soundproof = isolamento acustico
- to start a family = metter su famiglia
- jump to a hasty conclusion = trarre una conslusione affrettata
- leave a message = lasciare un messaggio (per esempio in segreteria)
- to shake hands = stringersi la mano
- thin = sottile/magro
- YOU must be = tu devi essere…
- sulky = imbronciato
- I’m very proud of you = sono molto fiero/orgoglioso di te
- make a toast = fare un brindisi (ricordatevi che quando si brinda si dice “cheers” in inglese)
- sensitive = sensibile (e non sensitivo, attenzione!!!)
- I’m two weeks late = ho un ritardo di due settimane (questo è più per le vostre girlfriends)
- crib = culla
- cuddle = coccola
- cry = piangere
- hug = abbracciare
- corky = vivace, esuberante
- to kiss somebody’s ass = leccare il culo
- to curse = imprecare, bestemmiare
- glue = colla

Non abbiamo guardato tutto il film, quindi l’ultima parola, colla, corrisponde all’ultima scena che abbiamo visto insieme. A voi continuare da soli :)

Vi ricordo che questo glossarietto non è da prendere come oro colato, nel senso che ogni parola inglese ha mediamente una decina di significati (quando vi va bene). Il che vuol dire che i significati che io ho fornito sono quelli che le parole assumevano nel contesto del film. Ciò non toglie che, quasi ciascuna di loro, potrebbe significare altro in un contesto diverso (ad esempio “corky”, se riferito al vino, vuol dire che sa di tappo).

L’inglese è una lingua economica, e con 800 parole potete cavarvela egregiamente. Peccato che ciascuna di queste abbia una miriade di sensi, però.

Quindi forza e coraggio! E, soprattutto, non fate impazzire la “teacher” che mi seguirà, PLEASE!!!!!

PS Se volete fare i “brutti ma buoni” e sorprendere le vostre morose…eccovi la ricetta:

INGREDIENTI:
500 g di farina
250 g di burro
2 uova
100 g di cioccolato fondente + 50 g di cioccolato al latte
160 g di zucchero
1 bustina di lievito per dolci
1 bustina di vanillina
1 cucchiaio di liquore

PROCEDIMENTO:
Impastate la farina con lo zucchero, il lievito e la vanillina.
Aggiungete il burro a temperatura ambiente (non dovete ottenere un composto uniforme, ma una sorta di polvere).
Aggiungete uova e liquore.
Tritate il cioccolato ed aggiungetelo al tutto.
Fate delle palline, schiacciatele e mettetele sulla carta da forno.

Cuocere a 160° finché i biscotti non sono dorati (con questi quantitativi farete in media 3 infornate da 10-15 minuti ciascuna)

Enjoy :)

Leave a Reply