Interpreting

Un giorno nella vita di un interprete – A day in the life of an interpreter

Prima di raccontarvi il giorno più speciale nella vita di un interprete, il matrimonio, vi carico un video realizzato dal MontereyInstitute sulla dailyroutine di un traduttore / interprete.

Per quanto riduttivo, lo trovo perfettamente in linea con un blog che si chiama dailynterpreter, e che similmente vuole raccontare cosa succede nella quotidianità di uno/a del settore.

Quanto agli eventi eccezionali, come quello di sabato scorso, temo che dovrete aspettare qualche giorno, e il distacco necessario, per avere un resoconto di ciò che ha sconvolto la mia routine e rimescolato, almeno per una settimana, tutte le mie priorità ;)Continue reading

martedì, giugno 29th, 2010 Interpreting 1 commento

Pronuncia di alcuni suffissi e prefissi inglesi

Sto preparando un convegno medico e come ogni anno (visto che ormai questo è un appuntamento immancabile) mi sorgono alcuni dubbi sulle pronunce.

Per ovviare al problema, i primi anni registravo oralmente il glossario, così da poterlo ascoltare mentre ero in giro o facevo altro, immagazzinando non solo i termini ma anche le pronunce.

Visto che negli anni il glossario è diventato mastodontico, e che mi ci vorrebbero ore e ore per registrarlo tutto, ho deciso di ovviare scrivendomi le pronunce dei prefissi e suffissi più frequenti.

Ho pensato che la cosa potesse risultare utile anche a qualcuno di voi, e così eccovi qui un piccolo memorandum:

BI
/bai/
es : bispectral

DI
/dai/
es… Continue reading

sabato, aprile 10th, 2010 Interpreting 3 commenti

Codice deontologico ed etica professionale

Immanuel Kant, il più grande deontologo

Si fa un gran parlare di etica professionale e di codici deontologici. Ammetto di non aver ancora trovato un elenco di principi nei quali mi ritrovo appieno e riconosco il fatto che a volte, più che in uno scritto, ciascun interprete debba pescare nel proprio buon senso e nei valori che lo abitano a prescindere dal contesto, sia esso personale o lavorativo.

Ma se non lo avete già fatto vi invito a leggere la National Standard Guide for Community Interpreting Services, che trovate, inter alia, nel sito del Critical Link alla pagina http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=RECENT_CLC_ACTIVITIE.

Per quanto sia… Continue reading

lunedì, luglio 20th, 2009 Interpreting, Translation Nessun commento

Speciale di Studio Aperto dedicato al funerale di Michael Jackson

{B}Funerali Jackson, la bara d'oro come James Brown{/B}

Funerali Jackson su Repubblica

Non sono qui per criticare lo Speciale di Studio Aperto in diretta dallo Staples Center di Los Angeles e nemmeno la pubblicità che ha regnato sovrana nel momento in cui il re doveva essere un altro. Non mi soffermo nemmeno sul cartonato di Michael Jackson posto a lato di Giorgio Mulè, per quanto, lo ammetto, non l’ho trovato di buon gusto.

Quello che mi interessa, come sempre in realtà, è sapere chi erano i due interpreti che hanno prestato la voce maschile e femminile ai personaggi che si sono succeduti sul palco che fino a… Continue reading

mercoledì, luglio 8th, 2009 Interpreting 1 commento

Italy cup – Cesenatico 2009, 29 giugno-3 luglio

http://www.euro-sportring.org/typo3temp/pics/95e0e1317b.jpg

Italy Cup 2009

Innanzitutto un ringraziamento agli organizzatori dell’Italy Cup – Cesenatico 2009, allo staff di Eurosportring, alle ragazze della Gesturist, al Bakia calcio e soprattutto alla squadra dei Lisle Redwings, che mi ha dato l’emozione di vincere il primo posto nella categoria G18 femminile. Questo post è per loro, e come tale, esclusi i ringraziamenti sinceri a tutti coloro che hanno lavorato per il successo di questa edizione del torneo, è scritto in inglese.

Hi boys and girls!!! I am writing from my office, at home, and the pendant you gave me is just in front… Continue reading

sabato, luglio 4th, 2009 Interpreting Nessun commento

Presto di ritorno

Juste deux petits mots per farvi sapere che sono ancora viva…domani sera torno a casa, ma sabato non credo di avere tempo per caricare il lunghissimo debriefing di queste 2 settimane di lavoro.

Penso di meritarmi un giorno di tregua prima di passer du coq à l’âne, come dicono i francofoni, nella fattispecie dalla conservazione del patrimonio al calcio.

Se non altro questa volta sarò en plein air e non chiusa in cabina e, tempo permettendo, riuscirò persino a prendere il sole.

PS Scusatemi se non ho messo immagini, ma dalla location in cui mi trovo non posso caricare file… Continue reading

giovedì, giugno 25th, 2009 Interpreting Nessun commento

Glossario trilingue sulla Conservazione del Patrimonio

File:Unesco.jpgSarò via per lavoro fino al 26 di giugno, quindi non avrò modo di aggiornare daily.

Ho pensato di farmi “perdonare” il mio silenzio condividendo il glossario che ho preparato per questo incarico.

Si tratta di un glossario Inglese-Francese-Italiano sulla conservazione del patrimonio, il che, come forse avrete capito, vuol dire tutto e niente.

Del patrimonio fanno parte, infatti, innumerevoli manifestazioni materiali e immateriali dell’umanità, nonché gli splendidi doni che la natura ci ha fatto. In sostanza avete di che riempire la mia assenza.

A presto!

Scarica il Glossario Conservazione Patrimonio

NB. La colonna italiana è solo abbozzata, perché per questo convegno non ne avevo bisogno. Quindi… Continue reading

sabato, giugno 13th, 2009 Glossaries, Interpreting 1 commento

LSE Lectures

LSE Events

Se già sapete cosa sono le LSE Lectures fate finta che questo post non esista. Ma se ignorate l’esistenza della LSE, il che sarà fatica visto che la London School of Economics è una delle università più famose del mondo, e se ancora non avete ascoltato nemmeno una delle conferenze in programma, il che è più probabile, vi consiglio di cominciare da quella del 21 maggio scorso, dal titolo “The Failure of both Multiculturalism and Assimilation, and the New Path of Omniculturalism”.

Lo Speaker, Professor Fathali M Moghaddam e la moderatrice, Dr Sandra Jovchelovitch parlano lento e chiaro, rappresentando quindi… Continue reading

lunedì, giugno 1st, 2009 Interpreting, Word of the Day 2 commenti

Tutorato specialistica: glossario sulla climatizzazione

Condizionatore d'aria

In previsione del tutorato di domani e di miei impegni futuri ho preparato questo glossario trilingue su condizionamento e climatizzazione.

Vi troverete termini inerenti in italiano, inglese e francese che sono stati prevelentementi desunti da siti web di aziende del settore.

Come al solito, i traducenti dubbi sono stati lasciati in giallo.

Nella speranza che questo glossario possa, prima o poi, esservi utile, vi invito a commentare il post per dare suggerimenti e/o correggere questo lavoro:

glossario condizionatori

Lezioni 30 aprile: Giordani-Gavioli-Cambridge e altro ancora

http://www.library.nhs.uk/cmsimages/36_7D7A5FD_Cambridge.jpg

Jan Cambridge

Eccomi sul mio solito treno Modena-Savignano sul Rubicone pronta a raccontarvi cosa ha riempito il silenzio denso di questa settimana di delirio. Dato che il dominio di questo blog è dailynterpreter, eccovi un po’ di dailynatacha.

Lunedì e martedì un fantastico convegno di Laringostroboscopia con tanto di interventi dal vivo alle corde vocali. Non ho ancora avuto modo di fare un debriefing e di chiedere alla collega se posso condividere il nostro mastodontico glossario a quattro mani. Datemi qualche giorno e vi caricherò il post con i dettagli sulla preparazione, qualche aneddoto sulla simultanea e il risultato it-en delle nostre fatiche.

Mercoledì ho… Continue reading

venerdì, maggio 1st, 2009 Interpreting, PhD Nessun commento