Interpreting
Un giorno nella vita di un interprete – A day in the life of an interpreter
Prima di raccontarvi il giorno più speciale nella vita di un interprete, il matrimonio, vi carico un video realizzato dal MontereyInstitute sulla dailyroutine di un traduttore / interprete.
Per quanto riduttivo, lo trovo perfettamente in linea con un blog che si chiama dailynterpreter, e che similmente vuole raccontare cosa succede nella quotidianità di uno/a del settore.
Quanto agli eventi eccezionali, come quello di sabato scorso, temo che dovrete aspettare qualche giorno, e il distacco necessario, per avere un resoconto di ciò che ha sconvolto la mia routine e rimescolato, almeno per una settimana, tutte le mie priorità
… Continue reading
Pronuncia di alcuni suffissi e prefissi inglesi
Sto preparando un convegno medico e come ogni anno (visto che ormai questo è un appuntamento immancabile) mi sorgono alcuni dubbi sulle pronunce.
Per ovviare al problema, i primi anni registravo oralmente il glossario, così da poterlo ascoltare mentre ero in giro o facevo altro, immagazzinando non solo i termini ma anche le pronunce.
Visto che negli anni il glossario è diventato mastodontico, e che mi ci vorrebbero ore e ore per registrarlo tutto, ho deciso di ovviare scrivendomi le pronunce dei prefissi e suffissi più frequenti.
Ho pensato che la cosa potesse risultare utile anche a qualcuno di voi, e così eccovi qui un piccolo memorandum:
BI
/bai/
es : bispectral
DI
/dai/
es… Continue reading
Codice deontologico ed etica professionale
Si fa un gran parlare di etica professionale e di codici deontologici. Ammetto di non aver ancora trovato un elenco di principi nei quali mi ritrovo appieno e riconosco il fatto che a volte, più che in uno scritto, ciascun interprete debba pescare nel proprio buon senso e nei valori che lo abitano a prescindere dal contesto, sia esso personale o lavorativo.
Ma se non lo avete già fatto vi invito a leggere la National Standard Guide for Community Interpreting Services, che trovate, inter alia, nel sito del Critical Link alla pagina http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=RECENT_CLC_ACTIVITIE.
Per quanto sia… Continue reading
Speciale di Studio Aperto dedicato al funerale di Michael Jackson
Non sono qui per criticare lo Speciale di Studio Aperto in diretta dallo Staples Center di Los Angeles e nemmeno la pubblicità che ha regnato sovrana nel momento in cui il re doveva essere un altro. Non mi soffermo nemmeno sul cartonato di Michael Jackson posto a lato di Giorgio Mulè, per quanto, lo ammetto, non l’ho trovato di buon gusto.
Quello che mi interessa, come sempre in realtà, è sapere chi erano i due interpreti che hanno prestato la voce maschile e femminile ai personaggi che si sono succeduti sul palco che fino a… Continue reading
Italy cup – Cesenatico 2009, 29 giugno-3 luglio
Innanzitutto un ringraziamento agli organizzatori dell’Italy Cup – Cesenatico 2009, allo staff di Eurosportring, alle ragazze della Gesturist, al Bakia calcio e soprattutto alla squadra dei Lisle Redwings, che mi ha dato l’emozione di vincere il primo posto nella categoria G18 femminile. Questo post è per loro, e come tale, esclusi i ringraziamenti sinceri a tutti coloro che hanno lavorato per il successo di questa edizione del torneo, è scritto in inglese.
Hi boys and girls!!! I am writing from my office, at home, and the pendant you gave me is just in front… Continue reading
Presto di ritorno
Juste deux petits mots per farvi sapere che sono ancora viva…domani sera torno a casa, ma sabato non credo di avere tempo per caricare il lunghissimo debriefing di queste 2 settimane di lavoro.
Penso di meritarmi un giorno di tregua prima di passer du coq à l’âne, come dicono i francofoni, nella fattispecie dalla conservazione del patrimonio al calcio.
Se non altro questa volta sarò en plein air e non chiusa in cabina e, tempo permettendo, riuscirò persino a prendere il sole.
PS Scusatemi se non ho messo immagini, ma dalla location in cui mi trovo non posso caricare file… Continue reading
Glossario trilingue sulla Conservazione del Patrimonio
Sarò via per lavoro fino al 26 di giugno, quindi non avrò modo di aggiornare daily.
Ho pensato di farmi “perdonare” il mio silenzio condividendo il glossario che ho preparato per questo incarico.
Si tratta di un glossario Inglese-Francese-Italiano sulla conservazione del patrimonio, il che, come forse avrete capito, vuol dire tutto e niente.
Del patrimonio fanno parte, infatti, innumerevoli manifestazioni materiali e immateriali dell’umanità, nonché gli splendidi doni che la natura ci ha fatto. In sostanza avete di che riempire la mia assenza.
A presto!
Scarica il Glossario Conservazione Patrimonio
NB. La colonna italiana è solo abbozzata, perché per questo convegno non ne avevo bisogno. Quindi… Continue reading
LSE Lectures
Se già sapete cosa sono le LSE Lectures fate finta che questo post non esista. Ma se ignorate l’esistenza della LSE, il che sarà fatica visto che la London School of Economics è una delle università più famose del mondo, e se ancora non avete ascoltato nemmeno una delle conferenze in programma, il che è più probabile, vi consiglio di cominciare da quella del 21 maggio scorso, dal titolo “The Failure of both Multiculturalism and Assimilation, and the New Path of Omniculturalism”.
Lo Speaker, Professor Fathali M Moghaddam e la moderatrice, Dr Sandra Jovchelovitch parlano lento e chiaro, rappresentando quindi… Continue reading
Tutorato specialistica: glossario sulla climatizzazione
In previsione del tutorato di domani e di miei impegni futuri ho preparato questo glossario trilingue su condizionamento e climatizzazione.
Vi troverete termini inerenti in italiano, inglese e francese che sono stati prevelentementi desunti da siti web di aziende del settore.
Come al solito, i traducenti dubbi sono stati lasciati in giallo.
Nella speranza che questo glossario possa, prima o poi, esservi utile, vi invito a commentare il post per dare suggerimenti e/o correggere questo lavoro:
Lezioni 30 aprile: Giordani-Gavioli-Cambridge e altro ancora
Eccomi sul mio solito treno Modena-Savignano sul Rubicone pronta a raccontarvi cosa ha riempito il silenzio denso di questa settimana di delirio. Dato che il dominio di questo blog è dailynterpreter, eccovi un po’ di dailynatacha.
Lunedì e martedì un fantastico convegno di Laringostroboscopia con tanto di interventi dal vivo alle corde vocali. Non ho ancora avuto modo di fare un debriefing e di chiedere alla collega se posso condividere il nostro mastodontico glossario a quattro mani. Datemi qualche giorno e vi caricherò il post con i dettagli sulla preparazione, qualche aneddoto sulla simultanea e il risultato it-en delle nostre fatiche.
Mercoledì ho… Continue reading
Categorie
Ricerca
Adv
Commenti recenti
- -nico- su EUROSLA 2010: Language learning roundtable
- -nico- su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
- Natacha su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
- -nico- su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
- Paolo su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
Amazon
Blogroll
- Agorà – Paesaggi dell'Intercultura
- AILA
- BBC
- BRG Communication
- British National Corpus (BNC)
- CBAI
- Dip. di scienze del linguaggio e della cultura
- DO.Ri.F.
- European Centre for Modern Languages
- Iberistica
- Interpreter Training Resources
- ISIT
- Laboratorio di Terminologia
- MdS
- MIUR
- Scuola di Dottorato in Scienze Umane
- SSLMIT
- SSLMIT Dev
- TED
- TSA/BTS
- UNIMORE
- UNIMORE International
- WordReference
- Zanettin





