Traduzione e Interpretazione
Currently Browsing: Teaching

SOS tutor://phonetique.free.fr

Aujourd’hui j’écris pour mes étudiants, le petit peuple de “tuteurés” qui deviennent à peu près fous chaque semaine en raison de la phonétique française. Outre vous sentir tout à fait bêtes lors des tutorat avec moi, quand je vous fais répéter des phrases absurdes à propos de Monsieur je ne sais plus qui se promenant avec son chien Firmin, voilà ce que vous pouvez faire pour améliorer...

C’è ancora un po’ di giustizia…

Ho iniziato il corso di inglese III sottolineando, come ogni anno, che le 40 ore insieme sarebbero state un dare avere. L’ho concluso ieri sera toccando con mano la veridicità di quanto avevo detto. Incapace di proferir parola di fronte al vostro grandissimo regalo, ho lasciato che l’emozione fosse il mio grazie, il mio sorriso la mia riconoscenza. Ma chiudere nel silenzio non si addice ad una come me....

Da dove deriva la parola Spa?

Mi ero già messa in testa di condividere con voi alcune ipotesi di traduzione sulla pallavolo. Ma visti i dubbi sollevati ieri sera al corso serale di inglese della Koiné di Savignano, mi sembra più urgente chiarire l’origine della parola SPA. Quindi rimando la pallavolo a domani e oggi vi racconto quel che è emerso dalle mie ricerche. Per chi di voi non era presente ieri sera in classe, il mitico terzo...

Writing an email

If compared to writing letters or faxes, writing an email is a much faster and easier task. Emails generally contain fewer fixed expressions and are less formal than business letters. Having said so, here are some tips and (hopefully) useful guidelines you can read to avoid making silly mistakes. To begin with, decide the tone of your email. Should it be formal or informal? If it is informal, e.g. for a friend or a...

Oggi Franglais

Le parole del giorno di oggi sono dedicate al mitico gruppetto di Francese 1° anno seconda lingua e a tutti coloro che mi prendono per un dizionario ambulante e mi sottopongono le domande più disparate Per la più grande soddisfazione dei miei “apprendisti” interpreti, NUTRIA in francese si traduce con RAGONDIN, MYOPOTAME e CASTOR DU CHILI, questo a detta del bilingue. Dopo un’attenta verifica...

Sfizio

Ieri al corso di inglese III discutevamo di moda e di acquisti, cercando di utilizzare il lessico appreso con “The devil wears Prada“. Alla domanda: “Do you buy clothes because you need to or because you want to?” qualcuno ha cercato di dirmi che talvolta faceva shopping per puro sfizio. Come dirlo in inglese? La parola sfizio può essere tradotta con WHIM, FANCY e FUN. Fare qualcosa per...

Watching “The Devil wears Prada”

Here are some new words and expressions we came across last week when we watched “The Devil wears Prada“. I won’t give you any definition, that’s food for thought for those of you who are curious enough to look up in a dictionary - my dream job - voicemail - to be in charge of sth - loo - closet - you ended up disappointing me - that’s unfair! - purse - wise - bedtime story - hire vs....

Lemming

Prima di partire per Bolzano vi lascio con una parola del giorno. Questa è in onore della mia mitica classe di Inglese III all’università degli adulti di Savignano sul Rubicone (la classe dove volano più strafalcioni, dove l’inglese è frutto di creazione spontanea e occasione di sonore risate. Presto su questo blog una raccolta di cavolate, passatemi il termine, raccolte in nei miei corsi di inglese...

SOS Tutor: « des »???

Problema Come distinguere le diverse nature del francese « des »? Soluzione La parola “des” può essere in francese tre diverse cose: 1) l’indefinito plurale “des” è il plurale di un/une Es: une chaise – des chaises 2) il partitivo “des” è il plurale di du/de la/de l’ e quindi si usa: - con cose non numerabili (de l’eau, du lait etc.) Es: Je bois de l’eau –...

Next Entries »