Traduzione e Interpretazione
Currently Browsing: Life Long Learning

FORVO e i nomi propri

Qualche giorno fa, durante il tutorato di interpretazione francese, abbiamo affrontato l’annosa questione della traduzione dei nomi propri. Galeotto è stato Guillaume le Conquérant, che solo alcuni hanno associato alla battaglia di Hastings del 1066 e quindi ben tradotto con Guglielmo il Conquistatore. Ma a dirla tutta, conoscere il nome proprio è talvolta solo una parte del problema, dato che se si interpreta...

Donnez votre français à la science

Tramite la mailing list del Do.Ri.F. sono venuta a conoscenza di un sito ludico e interattivo che trovate alla pagina http://donnezvotrefrancais.fr/ e che mira a meglio (far) conoscere le variazioni diatopiche del francese. Finanziato dalla Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France e sviluppato da linguisti delle università di Strasbourg, Louvain, Genève, Paris Sorbonne, Nancy,...

Dialogo

Oggi ho deciso di riesumare una “rubrica” che non uso da anni, quella che avevo a suo tempo nominato Word of the day, e di condividere una citazione che ho letto sta mane, nell’unico luogo in cui riesco ancora a ritagliarmi qualche momento per me, il bagno. La citazione è tratta dall’ultimo numero della rivista UPPA (Un Pediatra Per Amico), cui sono abbonata da diversi anni, ed è...

Un coin de ciel belge en Italie

Tra le varie cose che ho fatto quest’estate c’è anche la recensione di un bellissimo volume sull’interpretazione dialogica per una rivista di settore. Vi dirò che l’attività mi è piaciuta molto: mi hanno spedito il libro gratuitamente a casa, mi hanno consentito di scegliere la lingua di redazione, e per mia fortuna il volume era davvero interessante. Quindi perché non replicare con un’altra...

Dizionari e traduttori automatici

Faccio una brevissima pausa dalle trascrizioni (ho una mole considerevole di interazioni medico-paziente con e senza mediatore da finire di trascrivere per fine luglio ), dato che nonostante le mie nuovissime cuffie della Jabra dopo qualche ora comunque inizio a non sentirci più e urge un po’ di silenzio, per condividere alcune risorse utili. Inizio dal dizionario bab.la, in cui già ero incappata ma che una...

J’ai mal…

Approfitto di un buco tra un ricevimento e l’altro per condividere una risorsa utile per interpreti e traduttori che lavorano in ambito medico. Si tratta del sito http://www.allodocteurs.fr/, che mi è stato gentilmente indicato dalla collega maceratese Dominique Guillemant, dove potete trovare sia testi scritti che materiale audiovisivo sulla salute. Segnalo, in particolare, la sezione “j’ai mal…”,...

Bibliografia

E’ probabile che la cosa sia passata inosservata, ma negli ultimi due mesi ho costantemente aggiornato la pagina dei riferimenti bibliografici aggiungendovi volumi ed articoli che ho studiato o sto tuttora studiando in vista della mia partecipazione a: -    7th Critical Link Conference, Toronto, Canada (https://www.glendon.yorku.ca/criticallink/) -    7th EST Conference, Germersheim, Germania...

Toronto: utile e dilettevole

Sono appena tornata dalla Critical Link 7 che si è tenuta a Toronto, Canada. Per me che sono a cavallo tra vita accademica e libera professione, il mix offerto è stato tutto sommato soddisfacente, ma per chi vi assisteva/presentava principalmente con scopi di ricerca, la cosa deve essere risultata un po’ deludente. Pochi nomi grossi rispetto alle edizioni passate, e molto spazio riservato alla promozione di...

Mediazione.. di tutti i tipi!

Sono in partenza, perché la Cucina Digitale Italiana sarà ospite della DILIT di Roma, dove alcuni fortunati (o malcapitati?) insegnanti di italiano avranno modo di testare il prototipo che abbiamo appena ultimato. Ma ci tenevo a dare due informazioni di servizio a chi come me si occupa di mediazione, in senso largo. La prima è che le iscrizioni al seminario organizzato dall’AIM stanno per chiudersi. Ci sono...

Seminario AIM

Vi segnalo un seminario organizzato dal Centro interuniversitario di Analisi dell’Interazione e della Mediazione sui problemi di accesso ai servizi pubblici essenziali. Vi si alterneranno diverse riflessioni sulla formazione e la presenza dei mediatori interculturali nelle interazioni tra istituzioni e utenti e sarà dato ampio spazio al dibattito. Tra gli oratori vi sono nomi del calibro di: Galina Bolden, Franz...

« Previous Entries