(possibly) fit and up-to-date

Here are the two programmes I have listened to while having a walk today.

That’s my own way of keeping fit and up-to-date, but since you may appreciate these episodes, too, I thought they were worth sharing on daily..

(irrespective of the way you’ll listen to them ;) )

1) Digital Planet: Education Special

2) BBC World Service Documentary: The Virtual Revolution: Enemy of the state

lunedì, marzo 8th, 2010 Life Long Learning Nessun commento

Viaggio in Belgio: come unire l’utile e il dilettevole

Come lo ha ben detto Claudia, nel suo commento al post con cui vi ho salutati, il viaggio da cui sono reduce è stato primariamente un viaggio di lavoro.

Mi sono recata in Belgio per motivi di ricerca, e nella fattispecie per incontrare mediatori e partner che prendono parte al mio progetto di dottorato.

Non sono mancati, però, né il tempo né le occasioni per guardarmi intorno, per posare lo sguardo su dettagli inconsueti, per scoprire una Bruxelles che pur essendo la mia città mi è estranea.

Complice il fatto che l’ho sempre amata da lontano e le invasioni di parenti che assalendomi al mio ritorno non mi… Continue reading

sabato, marzo 6th, 2010 Journeys 2 commenti

Viaggio virtuale lungo la Transiberiana

Visto che sarò all’estero per una settimana e che con ogni probabilità non avrò modo di aggiornare il blog, ho pensato di mostrarvi qualcosa che, volendo, possa tenervi occupati per almeno 7 giorni.

Si tratta di un viaggio virtuale di Google Maps che vi permette di attraversare 2 continenti, 12 regioni e 87 città disseminate lungo la linea Transiberiana stando comodamente a casa vostra.

Lo schermo del vostro computer vi mostrerà quello che si vede guardando fuori dal finestrino del treno. E non è finita qui!

Oltre al “rumble of wheels”, quello che per così dire si sente di default, potrete scegliere tra altre colonne sonore: la radio russa, la balalaika e, udite udite, la versione integrale… Continue reading

lunedì, febbraio 22nd, 2010 Journeys 3 commenti

Maven

Oggi condivido una parola che ho imparato leggendo Free di Chris Anderson, perché mi ritrovo in parte nella sua definizione e perché credo sia uno dei motori del www e della Blogosfera.

La parola in questione è MAVEN, che secondo i sociologi descriverebbe “persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza” (Anderson, 2009: 207).

Non mi reputo un’esperta di alcunché, ma di sicuro coltivo un desiderio di condivisione, nella certezza che non ho niente da perdere nel dare ad altri quello che ho trovato.

Si tratta di uno scambio che in daily trova la sua massima espressione… Continue reading

venerdì, febbraio 19th, 2010 Word of the Day Nessun commento

« Combat pour le français », Claude Hagège

Ce livre est un plaidoyer passionné au nom de la diversité des langues et des cultures.

C’est à la fois un état des lieux sur la dominance de l’anglais dans tous les secteurs (première partie : « Hier le français, aujourd’hui l’anglais ») et une réponse active qui est destinée à promouvoir non seulement la spécificité du français, mais également celle d’autres langues (deuxième partie : « Les chemins d’action »).

Que vous partagiez la thèse de l’auteur ou pas, c’est un ouvrage qui ne peut manquer dans la bibliothèque de tout francophone ou francophile.

Et pour vous donner un avant-goût de ce qui est sorti de la plume de Claude Hagège, voilà trois… Continue reading

lunedì, febbraio 15th, 2010 Reviews Nessun commento

Se la vita non è in svendita…

SAN MAURO PASCOLI – Se la vita non è in svendita è l’ipotetica che ha dato il titolo ad un interessantissimo incontro di bioetica che si è tenuto ieri sera, 12 febbraio, nella Sala Gramsci di San Mauro Pascoli.

Un’ipotetica cui ciascuno dei presenti, numerosi e di tutte le età nonostante fosse il venerdì di carnevale, si è sentito di dover rispondere. Me compresa.

Nonostante l’inizio “giornalistico” del post di oggi, dolce ricordo di un passato da cronista, non ero lì per il Corriere Romagna né per nessun’altra testata locale. Ero lì per me stessa.

Ero lì per assumermi la responsabilità di riflettere su temi come la pillola… Continue reading

sabato, febbraio 13th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

Glossario di diritto comparato

Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto praticamente senza fiato, a causa della lunghezza e del numero di subordinate che si affastellano nella pagina.

Oltre ad aver riutilizzato le risorse di cui vi ho già parlato in passato (vedi http://www.dailynterpreter.com/archives/153 e http://www.dailynterpreter.com/archives/1112 ), e in particolare

i siti:
http://iate.europa.eu/

venerdì, febbraio 12th, 2010 Glossaries Nessun commento

Lettera aperta al Ministro Brambilla

Se siete traduttori o interpreti, o studenti in procinto di diventarlo, sono sicura che questa lettera aperta al Ministro Brambilla sarà tristemente interessante anche per voi (ammesso che la riattivino e che voi riusciate a leggere, e firmare, lo scritto quanto mai veritiero di una collega che ha parlato a nome di tutti noi).

http://firmiamo.it/lettera-aperta-brambilla

martedì, febbraio 9th, 2010 Translation 2 commenti

Nomi Propri

Lo sapevate che i nomi propri possono essere un terreno davvero insidioso per un simultaneista? O meglio, ci avevate mai pensato?

Si fa un gran parlare di cultura e di comunicazione interculturale, argomenti che peraltro danno il nome a questa sezione del blog. Ma solo di rado si pensa ai nomi propri, etichette di personaggi illustri, che di questa cultura e comunicazione sono stati veicolo e ricettacolo.

I nomi propri, non diversamente dalle cariche universitarie di cui ho scritto qualche giorno fa, sono semplicemente dati per scontati, in italiano come nelle altre lingue.

Ma i problemi si pongono quando, nella rapidità di una simultanea, Platone deve… Continue reading

lunedì, febbraio 8th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

Cariche Universitarie

Non so se si tratta di un mio problema o se è una questione condivisa, ma ogni qual volta mi appresto a tradurre ad un convegno mi sorgono dei dubbi sulle cariche universitarie e sui diversi tipi di laurea.

È una di quelle cose che semplicemente do per scontata, tanto che non la inserisco in nessuno dei glossari. Poi, però, quando guardo il programma o le biografie degli oratori o, ancor peggio, quando sono già in cabina, mi vengono i dubbi.

Vorrei quindi, possibilmente con il vostro aiuto, trancher la question una volta per tutte.

Partendo dal basso:

Ricercatore Universitario
FR: Chercheur
EN: Researcher

Professore Associato o di II

mercoledì, febbraio 3rd, 2010 Translation 3 commenti