EUROSLA 2010: Language learning roundtable

Dopo mesi di silenzio e/o post di dubbio interesse per interpreti, traduttori, insegnanti e studenti che mi leggono (eccezion fatta, forse, per il CAVEAT a non rivelare la vostra professione in vacanza), torno a pubblicare qualcosa di interessante per la categoria (in fondo siamo tutti una grande famiglia accomunata dall’amore per una o più L2 ;)

Ieri sono stata a Reggio Emilia, ad una tavola rotonda sul language learning moderata da Gabriele Pallotti in cui si sono avvicendati quattro relatori del calibro di (1) Johannes Wagner, (2) Paul Seedhouse, (3) Roy Lyster e (4) Alison Mackey.

Come spesso succede ai convegni, le mie aspettative sono state scardinate, nel senso che mi sono fatta il viaggio a Reggio… Continue reading

giovedì, settembre 2nd, 2010 Life Long Learning 1 commento

Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010

Dailynterpreter is back!

Dopo un mese di silenzio “stampa” torno sulla rete con il racconto di avventure e disavventure in vacanza. Questo post vuole essere la storia di un tour che ha avuto tantissimi pregi, ma anche un caveat per chi abbia intenzione di ripetere l’esperienza, con Kuoni o con altri tour operator.

Cominciamo dal principio, dal fatto che, come accennavo nel post sul matrimonio, si è trattato di un viaggio di nozze organizzato insieme a Robintur e all’agenzia Veneri Viaggi e Turismo di Cesena. Un’agenzia che, va detto, si è prodigata per mesi nell’organizzazione del nostro tour con la Kuoni e che… Continue reading

sabato, agosto 28th, 2010 Journeys 5 commenti

Critical Link 6: interpreting in a changing landscape

Solo un rapido saluto tra un viaggio e l’altro per lasciare traccia di un Critical Link 6 che ha portato contatti, riferimenti, e spunti interessanti per le mie ricerche.

Sono piuttosto stanca. Lo ammetto. Ma è la stanchezza buona, come la chiamo io, quella di chi ha vissuto intensamente 5 giorni di convegno cercando di assorbire il più possibile, associando un volto a persone che prima erano solo autori: Cecilia Wadensjö e Uldis Ozolins in primis, e a seguire Birgitta Englund Dimitrova, Hanneke Bot, Carmen Valero Garces, Alexander Bischoff, Bernt Meyer e Ann Corsellis.

Difficile era essere presente a tutte le presentazioni interessanti. Con 4, 5, o 6 sessioni parallele era inevitabile che ci fossero sovrapposizioni… Continue reading

domenica, agosto 1st, 2010 PhD Nessun commento

Modi di dire: il latino è sempre più fashion

Oggi ho tantissime cose da raccontarvi! A voi decidere se leggere tutto d’un fiato o se digerire poco a poco il contenuto di un post che vi terrà compagnia per almeno una settimana, visto che fino al 30 sarò a Birmingham per la Sesta Critical Link Conference sul Community Interpreting (se siete da quelle parti venitemi a trovare il 28 alle 11.30 alla Aston University ;) )

Comincio dal latino, visto che ha dato il la alla mia giornata. Mentre ero in auto e ascoltavo la radio ho scoperto che il latinorum è tornato molto in voga, soprattutto tra i VIP che si tatuano frasi di gusto piuttosto discutibile. Angelina Jolie in primis. Lo speaker… Continue reading

giovedì, luglio 22nd, 2010 Reviews 1 commento

Sulla peste in Romagna..ma non solo

Dopo settimane in cui, lo ammetto, daily è andato un po’ alla deriva, occupandosi di tematiche non proprio inerenti, diciamo così, al mondo della traduzione e dell’interpretazione, torno all’ovile.

Con due cosucce a mio avviso interessanti.

La prima, un glossario italiano francese inglese sulla dermatologia (la colonna italiana è però incompleta). Ad essere precisa, trattasi di un glossario di dermatologia e marketing, parola chiave in qualsiasi convegno ormai. Perché aldilà dell’ambito della conferenza, o del workshop, in tali contesti si finisce poi sempre col vendere qualcosa. Che sia medicina, archeologia o, come in questo caso, dermatologia, alla fin fine c’è sempre qualcuno che deve promuovere se stesso o i suoi prodotti. Tanto è vero che non dimentico mai… Continue reading

sabato, luglio 17th, 2010 Glossaries 3 commenti

L’agopuntura fa miracoli

Circa sette mesi fa ho scritto un post di sfogo in cui, preda all’ennesimo attacco di emicrania, lamentavo la mia difficoltà di gestire questa problematica.

Un post a cuore aperto, forse in assoluto il più letto e commentato di dailynterpreter, nel quale ammettevo sconsolata di averle già provate tutte: l’omeopatia, lo yoga, le tecniche anti stress, i massaggi, lo shiatsu, la borsa del ghiaccio sulla testa, i cocktail di farmaci e le assunzioni singole, la dieta, la tac e la risonanza magnetica…

Mi mancava, all’epoca, di fare l’ultimo tentativo, l’agopuntura, e chiedevo delucidazioni in merito a due medici che mi erano stati consigliati.

Ora, ieri mi sono… Continue reading

giovedì, luglio 15th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

Da Italia in miniatura a Venezia su misura

Poco più di tre settimane fa ero ad Italia in Miniatura, intenta a farmi fotografare dalla mia paziente sorellina mentre con faccia ebete mi piazzavo davanti ai monumenti più rappresentativi d’Italia.

Lo scopo era, in quella occasione, di raccogliere quante più foto possibili del mio allora fidanzato e di me per realizzare il tableau del ristorante. Il leitmotif, sottinteso, era: la coppia che ha girato l’Italia…su scala ridotta però ;) [per inciso, non tutti si sono accorti che si trattava di monumenti in miniatura!].

Alcuni giorni fa sono stata invece a Venezia, quella vera, e vi posso assicurare che è davvero mozzafiato… Continue reading

lunedì, luglio 12th, 2010 Journeys Nessun commento

Un giorno extra-ordinario nella vita di un’interprete

Basta una settimana di silenzio per far precipitare le visite di un blog in caduta libera. È quindi ora di riprendere le fila della mia vita di blogger (quella di insegnante e di interprete le ho già riprese martedì) e di scrivere qualcosa di una giornata extra-ordinaria di un’interprete: il matrimonio.

L’intento è duplice: 1) scrivere un post di ringraziamento, per tutti coloro che hanno aiutato me e mio marito (ok my God, mi ci abituerò mai?) a porre le basi della nostra nuova famiglia; 2) fare un po’ di sana pubblicità a tutti coloro che con il loro lavoro hanno contribuito a renderlo un giorno davvero speciale.

Ma vista la stanchezza, la condizione precaria in cui… Continue reading

martedì, luglio 6th, 2010 Other 4 commenti

Un giorno nella vita di un interprete – A day in the life of an interpreter

Prima di raccontarvi il giorno più speciale nella vita di un interprete, il matrimonio, vi carico un video realizzato dal MontereyInstitute sulla dailyroutine di un traduttore / interprete.

Per quanto riduttivo, lo trovo perfettamente in linea con un blog che si chiama dailynterpreter, e che similmente vuole raccontare cosa succede nella quotidianità di uno/a del settore.

Quanto agli eventi eccezionali, come quello di sabato scorso, temo che dovrete aspettare qualche giorno, e il distacco necessario, per avere un resoconto di ciò che ha sconvolto la mia routine e rimescolato, almeno per una settimana, tutte le mie priorità ;)Continue reading

martedì, giugno 29th, 2010 Interpreting 1 commento

Traduzione libretto messa di matrimonio

Non so fino a che punto vi interessi la traduzione di testi religiosi, ma vista la fatica che ho fatto a tradurre in francese il libretto per la mia messa di matrimonio ho pensato che magari potesse tornare utile a qualcuno.

Premetto che la Santa messa per gli sposi è nel nostro caso divisa in 21 parti:

1)    Riti di introduzione > Rites d’ouverture
2)    Memoria del battesimo > Mémoire du baptême
3)    Orazione di colletta > Prière de collecte
4)    Prima lettura > Première lecture
5)    Seconda lettura > Deuxième lecture
6)    Vangelo > Evangile
7)    Liturgia del matrimonio > Célébration di mariage
8)    Manifestazione del consenso > Consentement
9)    Accoglienza del consenso > Accueil du consentement… Continue reading

lunedì, giugno 21st, 2010 Translation 3 commenti